Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 10.15

Job 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si j’ai été méchant, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant accablé d’affliction et de misère.
MARSi j’ai fait méchamment, malheur à moi ! si j’ai été juste, je n’en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d’ignominie ; mais regarde mon affliction.
OSTSi j’étais méchant, malheur à moi ! Si j’étais juste, je n’en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d’ignominie et spectateur de ma propre misère.
CAHSi je suis coupable, malheur à moi ! si je suis juste, je ne lèverai point la tête, rassasié (que je suis) d’ignominie et de la vue de ma misère.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSuis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n’ose lever la tête, rassasié d’opprobre, et voyant ma misère ;
LAUSuis-je méchant, malheur à moi ! Suis-je juste, rassasié d’ignominie et voyant mon humiliation, je n’ose lever la tête.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand j’aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,
ZAKDevenu coupable, malheur à moi ! Innocent même, je n’ose lever la tète, rassasié de honte et témoin de ma misère.
VIGSi j’ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé (saturé) d’affliction et de misère.[10.15 Si j’ai été impie, etc. Injuste ou juste, je n’ai pas lieu de me plaindre, ni de vous accuser d’injustice. J’adore la profondeur de vos desseins. Comparer à Job, 9, vv. 15, 17, 21, 30, 31.]
FILSi j’ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé d’affliction et de misère.
LSGSuis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASuis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
BPCSuis-je coupable, malheur à moi ! - Suis-je juste, je ne lève pas la tête ! - Rassasié que je suis de honte, abreuvé d’affliction,
JERSuis-je coupable, malheur à moi ! suis-je dans mon droit, je n’ose lever la tête, moi, saturé d’outrages, ivre de peines !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSuis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
CHUSi je suis criminel, mes alalas sont à moi. Ou, justifié, je ne peux lever la tête, rassasié de turpitude, voyeur d’humiliation.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
S21Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère.
KJFSi j’agis méchamment, malheur à moi; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion; c’est pourquoi regarde mon affliction.
LXXἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.
VULet si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
BHSאִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝לֹ֗ון וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !