×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.7

Job 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.
MARL’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m’y promener.
OSTEt l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
CAHIehovah dit à Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à Iehovah : (Je viens) d’errer sur la terre et de la parcourir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « De parcourir la terre, et de m’y promener. »
LAUEt l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ?
Et Satan répondit à l’Éternel :
De parcourir la terre et de m’y promener.
ZAKL’Éternel dit au Satan : “ D’où viens-tu ? ” Le Satan répondit au Seigneur et dit : “ J’ai visité la terre et l’ai parcourue en tous sens. ”
VIGLe Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée).[1.7 J’ai fait le tour, etc. Comparer à 1 Pierre, 5, 8.]
FILLe Seigneur lui dit : D’où viens-tu? Il Lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.
LSGL’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. »
BPCEt Yahweh dit au Satan : “D’où viens-tu ?” Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “De parcourir la terre et m’y promener.”
JERYahvé dit alors au Satan : "D’où viens-tu" — "De rôder sur la terre, répondit-il, et d’y flâner."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
CHUIHVH-Adonaï dit au Satân : « D’où viens-tu ? Le Satân répond à IHVH-Adonaï et dit :  »De naviguer sur terre et d’y cheminer. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Satan: "D’où viens-tu?” Il répondit: "Je viens de parcourir la terre, je suis passé un peu partout.”
S21L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. »
KJFEt le SEIGNEUR dit à Satan: D’où viens-tu? Alors Satan répondit au SEIGNEUR, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m’y promener de long en large.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.
VULcui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam
BHSוַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !