×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.7

Job 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Segond dite « à la Colombe »

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Nouvelle Bible Segond

Job 1.7  Le SEIGNEUR dit à l’Adversaire : D’où viens–tu ? L’Adversaire répondit au SEIGNEUR : De parcourir la terre, pour m’y promener.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

Segond 21

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : - D’où viens-tu donc ? Celui-ci lui répondit : - Je viens de parcourir la terre et de la sillonner.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 1.7  Le Seigneur dit à l’Adversaire : « D’où viens-tu ? » — « De parcourir la terre, répondit-il, et d’y rôder. »

Bible de Jérusalem

Job 1.7  Yahvé dit alors au Satan : "D’où viens-tu" — "De rôder sur la terre, répondit-il, et d’y flâner."

Bible Annotée

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.

John Nelson Darby

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

David Martin

Job 1.7  L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m’y promener.

Osterwald

Job 1.7  Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.

Auguste Crampon

Job 1.7  Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. »

Lemaistre de Sacy

Job 1.7  Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.

André Chouraqui

Job 1.7  IHVH-Adonaï dit au Satân : « D’où viens-tu ? Le Satân répond à IHVH-Adonaï et dit :  »De naviguer sur terre et d’y cheminer. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.7  וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 1.7  "Where have you come from?" the LORD asked Satan. And Satan answered the LORD, "I have been going back and forth across the earth, watching everything that's going on."