Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.7

Job 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.7 (LSG)L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
Job 1.7 (NEG)L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener.
Job 1.7 (S21)L’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à l’Éternel : « De parcourir la terre et de m’y promener. »
Job 1.7 (LSGSN)L’Éternel dit à Satan : D’où viens -tu ? Et Satan répondit à l’Éternel : De parcourir la terre et de m’y promener .

Les Bibles d'étude

Job 1.7 (BAN)Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel :
De parcourir la terre et de m’y promener.

Les « autres versions »

Job 1.7 (SAC)Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.
Job 1.7 (MAR)L’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m’y promener.
Job 1.7 (OST)Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
Job 1.7 (CAH)Iehovah dit à Satan : D’où viens-tu ? Satan répondit à Iehovah : (Je viens) d’errer sur la terre et de la parcourir.
Job 1.7 (GBT)Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.
Job 1.7 (PGR)Et l’Éternel dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Et Satan répondit à l’Éternel et dit : « De parcourir la terre, et de m’y promener. »
Job 1.7 (LAU)Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De parcourir la terre et de m’y promener.
Job 1.7 (DBY)Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
Job 1.7 (TAN)L’Éternel dit au Satan : "D’où viens-tu ?" Le Satan répondit au Seigneur et dit : "J’ai visité la terre et l’ai parcourue en tous sens."
Job 1.7 (VIG)Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée).
Job 1.7 (FIL)Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu? Il Lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière.
Job 1.7 (CRA)Et Yahweh dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m’y promener. »
Job 1.7 (BPC)Et Yahweh dit au Satan : “D’où viens-tu ?” Et le Satan répondit à Yahweh et dit : “De parcourir la terre et m’y promener.”
Job 1.7 (AMI)Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre et je l’ai parcourue tout entière.

Langues étrangères

Job 1.7 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.
Job 1.7 (VUL)cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam
Job 1.7 (SWA)Bwana akamwuliza Shetani, Umetoka wapi wewe? Ndipo Shetani akamjibu Bwana, na kusema, Natoka katika kuzunguka-zunguka duniani, na katika kutembea huku na huku humo.
Job 1.7 (BHS)וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃