×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.6

Job 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or les enfants de Dieu s’étant un jour présentés devant Je Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.
MAROr il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et que Satan aussi entra parmi eux.
OSTOr, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l’Éternel, Satan vint aussi au milieu d’eux ;
CAHIl arriva un jour que les fils de Dieu étaient venus pour se placer près de Iehovah, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il arriva, un jour où les Fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan vint aussi parmi eux.
LAUEt il arriva, un jour, que les fils de Dieu entrèrent pour se présenter devant l’Éternel, et Satan{Ou l’adversaire.} entra aussi au milieu d’eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOr un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan aussi vint au milieu d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arriva, un jour où les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, que Satan aussi vint au milieu d’eux.
ZAKOr, un jour les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et le Satan, lui aussi, vint au milieu d’eux.
VIGOr les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.[1.6-12 2° Résolution que Dieu prend d’éprouver la fidélité de son serviteur, chapitre 1, versets 6 à 12. Nous sommes transportés de la terre au ciel, où tout ce qui se passe ici-bas a sa racine et sa raison dernière. Satan, « l’adversaire », l’ennemi des hommes, apparaît au milieu des bons anges pour calomnier le juste ; mais c’est pour concourir finalement, malgré sa malice, aux desseins de Dieu et travailler malgré lui à l’accomplissement du plan de la Providence.] [1.6 Les fils de Dieu sont les anges. ― Dans ce prologue qui s’étend jusqu’à la fin du Ier chapitre, l’écrivain sacré nous montre : 1° les efforts du démon contre les serviteurs de Dieu ; 2° que cet esprit malin ne peut rien sans la permission divine ; 3° que Dieu ne lui permet pas de tenter ses serviteurs au-delà de leurs forces, mais qu’il les assiste de sa grâce, de manière que les efforts impuissants de leur ennemi ne servent qu’à faire éclater leur vertu et à augmenter leur mérite.]
FILOr les fils de Dieu étant venus un jour se présenter devant le Seigneur, Satan se trouva aussi parmi eux.
LSGOr, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d’eux.
BPCIl advint un jour que les fils d’Elohim vinrent se présenter devant Yahweh, et le Satan vint aussi avec eux.
JERLe jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s’avançait parmi eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOr, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
CHUEt c’est le jour, les fils d’Elohîms viennent se poster devant IHVH-Adonaï. Mais le Satân vient aussi avec eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn certain jour, comme les Fils de Dieu étaient venus se présenter devant Yahvé, le Satan vint avec eux.
S21Un jour, les fils de Dieu vinrent se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux.
KJFOr un jour lorsque les fils de Dieu vinrent se présenter devant le SEIGNEUR, Satan vint aussi parmi eux;
LXXκαὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν.
VULquadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan
BHSוַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה וַיָּבֹ֥וא גַֽם־הַשָּׂטָ֖ן בְּתֹוכָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !