Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.22

Job 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi dans tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien contre Dieu qui fût indiscret.
MAREn tout cela Job ne pécha point, et il n’attribua rien à Dieu d’indigne de lui.
OSTEn tout cela, Job ne pécha point, et n’attribua rien de mauvais à Dieu.
CAHEn tout cela Iyob ne pécha point, et il ne lui échappa rien d’impie contre Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA tous ces coups Job ne pécha point, et n’attribua point de mal à Dieu.
LAUEn tout cela Job ne pécha point et n’attribua rien d’indigne à Dieu{Ou ne prononça rien d’insensé contre Dieu.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui fût inconvenable.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEn tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien de malséant à Dieu.
ZAKEn dépit de tout, Job ne faillit point et n’imputa pas d’injustice à Dieu.
VIGEn tout cela Job ne pécha pas par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.
FILEn tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.
LSGEn tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d’insensé contre Dieu.
BPCEn tout cela Job ne pécha pas et à Elohim ne prêta paroles insensées.
JEREn toute cette infortune, Job ne pécha point et il n’adressa pas à Dieu de sots reproches.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
CHUEn tout cela Iob ne faute pas. Il ne donne pas de fadeur à Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans tous cela Job ne pécha pas; il ne dit rien de mal contre Dieu.
S21Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n’attribua rien d’inapproprié à Dieu.
KJFEn tout cela, Job ne pécha pas, ni n’accusa Dieu sottement.
LXXἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ.
VULin omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
BHSבְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיֹּ֑וב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !