×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.21

Job 1.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Segond dite « à la Colombe »

Job 1.21  et dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni

Nouvelle Bible Segond

Job 1.21  et dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai. Le SEIGNEUR a donné, le SEIGNEUR a ôté ; que le nom du SEIGNEUR soit béni !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L’Éternel a donné, et l’Éternel a ôté ; que le nom de l’Éternel soit béni !

Segond 21

Job 1.21  et dit : « C’est nu que je suis sorti du ventre de ma mère, et c’est nu que je repartirai. L’Éternel a donné et l’Éternel a repris. Que le nom de l’Éternel soit béni ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1.21  Et il dit : - Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et j’y retournerai nu. L’Éternel a donné, l’Éternel a repris : que l’Éternel soit loué !

Traduction œcuménique de la Bible

Job 1.21  et dit :
« Sorti nu du ventre de ma mère,
nu j’y retournerai.
Le Seigneur a donné, le Seigneur a ôté :
Que le nom du Seigneur soit béni ! »

Bible de Jérusalem

Job 1.21  et dit : "Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j’y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni !"

Bible Annotée

Job 1.21  Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a repris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

John Nelson Darby

Job 1.21  Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, et l’Éternel a pris ; que le nom de l’Éternel soit béni !

David Martin

Job 1.21  Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L’Éternel l’avait donné, l’Éternel l’a ôté : le nom de l’Éternel soit béni !

Osterwald

Job 1.21  Et il dit : Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai ; l’Éternel a donné, l’Éternel a ôté, que le nom de l’Éternel soit béni !

Auguste Crampon

Job 1.21  et dit : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j’y retournerai. Yahweh a donné, Yahweh a ôté ; que le nom de Yahweh soit béni ! »

Lemaistre de Sacy

Job 1.21  et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je retournerai nu dans le sein de la terre. Le Seigneur m’avait tout donné, le Seigneur m’a tout ôté  ; il n’est arrivé que ce qu’il lui a plu  ; que le nom du Seigneur soit béni !

André Chouraqui

Job 1.21  et dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. IHVH-Adonaï a donné, IHVH-Adonaï a pris : le nom de IHVH-Adonaï est béni ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.21  וַיֹּאמֶר֩ עָרֹ֨ם יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י וְעָרֹם֙ אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה יְהוָ֣ה נָתַ֔ן וַיהוָ֖ה לָקָ֑ח יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 1.21  He said, "I came naked from my mother's womb, and I will be stripped of everything when I die. The LORD gave me everything I had, and the LORD has taken it away. Praise the name of the LORD!"