Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.13

Job 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.13 (LSG)Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (NEG)Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (S21)Alors qu’un jour les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
Job 1.13 (LSGSN)Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,

Les Bibles d'étude

Job 1.13 (BAN)Il arriva, un jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,

Les « autres versions »

Job 1.13 (SAC)Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient ensemble dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (MAR)Il arriva donc un jour, comme les fils et les filles [de Job] mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (OST)Il arriva donc qu’un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,
Job 1.13 (CAH)Il arriva un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
Job 1.13 (GBT)Or, un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (PGR)Et, le jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
Job 1.13 (LAU)Et il arriva, un jour, que les fils et les filles de Job mangeaient, et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
Job 1.13 (DBY)Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
Job 1.13 (TAN)Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (VIG)Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (FIL)Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (CRA)Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
Job 1.13 (BPC)Il advint un jour que ses fils et ses filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
Job 1.13 (AMI)Or, un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient ensemble dans la maison de leur frère aîné,

Langues étrangères

Job 1.13 (LXX)καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου.
Job 1.13 (VUL)cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti
Job 1.13 (SWA)Ilitukia siku moja hao wanawe na binti zake walipokuwa wakila na kunywa divai katika nyumba ya ndugu yao mkubwa,
Job 1.13 (BHS)וַיְהִ֖י הַיֹּ֑ום וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֹֽור׃