Job 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 1.13 | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient ensemble dans la maison de leur frère aîné, |
David Martin - 1744 - MAR | Job 1.13 | Il arriva donc un jour, comme les fils et les filles [de Job] mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Ostervald - 1811 - OST | Job 1.13 | Il arriva donc qu’un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 1.13 | Il arriva un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 1.13 | Et, le jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 1.13 | Et il arriva, un jour, que les fils et les filles de Job mangeaient, et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 1.13 | Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 1.13 | Il arriva, un jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 1.13 | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 1.13 | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 1.13 | Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 1.13 | Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 1.13 | Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 1.13 | Il advint un jour que ses fils et ses filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 1.13 | Le jour où les fils et les filles de Job étaient en train de manger et de boire chez leur frère aîné, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 1.13 | Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 1.13 | Et c’est le jour, ses fils et ses filles mangent et boivent du vin dans la maison de leur frère aîné. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 1.13 | Un jour que les fils et les filles de Job étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 1.13 | Alors qu’un jour les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 1.13 | Et il arriva un jour, lorsque ses fils et ses filles étaient en train de manger et boire du vin dans la maison du frère aîné, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 1.13 | καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 1.13 | cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 1.13 | וַיְהִ֖י הַיֹּ֑ום וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֹֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |