Job 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 1.12 | Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; mais je te défends de porter la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 1.12 | Et l’Éternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 1.12 | Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 1.12 | Iehovah dit à Satan : Voici (que je remets) en ta main tout ce qui est à lui, mais n’étends pas ta main sur lui-(même). Et Satan sortit de devant la présence de Iehovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 1.12 | Et l’Éternel dit à Satan : « Voici, que tout ce qu’il a, soit en ta main ; seulement ne mets point la main sur lui. » Et Satan sortit de la présence de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 1.12 | Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main ; seulement n’étends pas ta main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 1.12 | Et l’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu’il a est en ta main, seulement tu n’étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 1.12 | L’Éternel dit à Satan : Voici, je te livre tout ce qui lui appartient, mais n’étends pas la main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 1.12 | L’Éternel répondit au Satan : « Eh bien ! tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement, tu ne le toucheras pas lui-même. » Et le Satan se retira de devant la face de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 1.12 | Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 1.12 | Le Seigneur répondit à Satan : Va, tout ce qu’il a est en ton pouvoir; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit aussitôt de devant le Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 1.12 | L’Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 1.12 | Yahweh dit à Satan : « Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir ; seulement ne porte pas la main sur lui. » Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 1.12 | Et Yahweh dit au Satan : “Voici tout ce qui est à lui dans ta main ! Sur lui seulement n’étends pas la main !” Et le Satan se retira de devant Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 1.12 | "Soit ! dit Yahvé au Satan, tous ses biens sont en ton pouvoir. Evite seulement de porter la main sur lui." Et le Satan sortit de l’audience de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 1.12 | L’Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 1.12 | IHVH-Adonaï dit au Satân : « Voici, tout ce qui est à lui est en ta main. Seulement, n’envoie pas ta main contre lui ! » Le Satân sort loin des faces de IHVH-Adonaï |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 1.12 | Yahvé dit à Satan: "Soit! Je te livre tous ses biens, mais tu ne toucheras pas à lui.” Et Satan se retira de devant Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 1.12 | L’Éternel dit à Satan : « Voici tout ce qui lui appartient : je te le livre. Seulement, ne porte pas la main sur lui. » Satan se retira alors de la présence de l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 1.12 | Et le SEIGNEUR dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne porte pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 1.12 | τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 1.12 | dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 1.12 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן הִנֵּ֤ה כָל־אֲשֶׁר־לֹו֙ בְּיָדֶ֔ךָ רַ֣ק אֵלָ֔יו אַל־תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ וַיֵּצֵא֙ הַשָּׂטָ֔ן מֵעִ֖ם פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |