Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.11

Job 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.11 (LSG)Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
Job 1.11 (NEG)Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
Job 1.11 (S21)Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face. »
Job 1.11 (LSGSN)Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, Et je suis sûr qu’il te maudit en face.

Les Bibles d'étude

Job 1.11 (BAN)Mais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s’il ne te renie pas en face !

Les « autres versions »

Job 1.11 (SAC)Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
Job 1.11 (MAR)Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient ; [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face.
Job 1.11 (OST)Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !
Job 1.11 (CAH)Mais étends donc ta main et touche à tout ce qu’il possède, (et tu verras) s’il ne te blasphème pas en face.
Job 1.11 (GBT)Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qu’il possède, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
Job 1.11 (PGR)Mais étends donc ta main, et touche tout ce qu’il a, et tu verras s’il ne te renie pas en face. »
Job 1.11 (LAU)Mais étends donc ta main et touche à tout ce qui lui appartient, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face.
Job 1.11 (DBY)Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : tu verras s’il ne te maudit pas en face.
Job 1.11 (TAN)Or ça, étends une fois ta main et touche tout ce qui est à lui ; tu verras s’il ne te reniera pas en face."
Job 1.11 (VIG)Mais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
Job 1.11 (FIL)Mais étendez un peu Votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et Vous verrez s’il ne Vous maudira pas en face.
Job 1.11 (CRA)Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s’il ne te maudit pas en face ! »
Job 1.11 (BPC)Mais veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui ! Tu verras s’il ne te maudit pas à ta face.”
Job 1.11 (AMI)Mais étendez un peu votre main et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face !

Langues étrangères

Job 1.11 (LXX)ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
Job 1.11 (VUL)sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi
Job 1.11 (SWA)Lakini nyosha mkono wako sasa, uyaguse hayo yote aliyo nayo, naye atakukufuru mbele za uso wako.
Job 1.11 (BHS)וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃