×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.11

Job 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 1.11  Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.

Segond dite « à la Colombe »

Job 1.11  Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face.

Nouvelle Bible Segond

Job 1.11  Mais étends ta main, je te prie, et touche à tout ce qui lui appartient : à coup sûr, il te maudira en face.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 1.11  Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.

Segond 21

Job 1.11  Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 1.11  Mais porte donc la main sur ses biens et sur les siens, et l’on verra s’il ne te maudit pas en face.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 1.11  Mais veuille étendre ta main et touche à tout ce qu’il possède. Je parie qu’il te maudira en face ! »

Bible de Jérusalem

Job 1.11  Mais étends la main et touche à ses biens ; je te jure qu’il te maudira en face" —

Bible Annotée

Job 1.11  Mais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s’il ne te renie pas en face !

John Nelson Darby

Job 1.11  Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : tu verras s’il ne te maudit pas en face.

David Martin

Job 1.11  Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient ; [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face.

Osterwald

Job 1.11  Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !

Auguste Crampon

Job 1.11  Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s’il ne te maudit pas en face ! »

Lemaistre de Sacy

Job 1.11  Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.

André Chouraqui

Job 1.11  Cependant, envoie donc ta main, touche à tout ce qu’il a : il te ’bénira’, contre tes faces » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 1.11  וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 1.11  But take away everything he has, and he will surely curse you to your face!"