Job 1.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 1.10 | N’avez-vous pas remparé de toutes parts et sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? N’avez-vous pas béni les œuvres de ses mains ? et tout ce qu’il possède ne se multiplie-t-il pas de plus en plus sur la terre ? |
David Martin - 1744 - MAR | Job 1.10 | N’as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 1.10 | N’as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 1.10 | N’as-tu pas élevé une haie autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui est à lui, à l’entour ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et sa possession est étendue sur la terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 1.10 | Ne l’as-tu pas protégé lui et sa maison, et tout ce qui est à lui, de toutes parts ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus dans le pays. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 1.10 | N’as-tu pas toi-même mis une haie tout autour, pour lui, pour sa maison et pour tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’ouvrage de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 1.10 | Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 1.10 | N’est-ce pas toi qui l’as entouré d’une haie, lui, sa maison et tout ce qui est à lui ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 1.10 | N’as-tu pas élevé comme une haie tutélaire autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent dans le pays. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 1.10 | N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? Vous avez béni les œuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 1.10 | N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens? Vous avez béni les oeuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 1.10 | Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 1.10 | Ne l’as-tu pas entouré comme d’une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 1.10 | N’as-tu pas mis haie vive autour de lui, autour de sa maison, et de ce qui est à lui à la ronde ? L’œuvre de ses mains, tu l’as bénie, et son troupeau a surabondé dans le pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 1.10 | Ne l’as-tu pas entouré d’une haie, ainsi que sa maison et son domaine alentour ? Tu as béni toutes ses entreprises, ses troupeaux pullulent dans le pays. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 1.10 | Ne l’as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 1.10 | N’est-ce pas toi-même qui l’a couvert, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui, autour ? Tu bénis l’œuvre de ses mains, et son cheptel fait brèche sur terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 1.10 | N’as-tu pas élevé une clôture autour de lui, de sa famille et de ses biens? Tu as béni ses entreprises et ses troupeaux couvrent tout le pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 1.10 | Ne l’as-tu pas entouré de ta protection, lui, sa famille et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains et ses troupeaux couvrent le pays. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 1.10 | N’as-tu pas fait une haie tout autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses biens se sont accrus dans le pays. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 1.10 | οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 1.10 | nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 1.10 | הֲלֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲדֹ֧ו וּבְעַד־בֵּיתֹ֛ו וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |