×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 8.15

Esther 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mardochée sortant du palais et d’avec le roi, parut dans un grand éclat, portant une robe royale de couleur d’hyacinthe et de blanc, ayant une couronne d’or sur la tête, et un manteau de soie et de pourpre. Toute la ville fut transportée de joie,
MAREt Mardochée sortait de devant le Roi en vêtement Royal de couleur de pourpre et de blanc, avec une grande couronne d’or, et une robe de fin lin, et d’écarlate ; et la ville de Susan jetait des cris de réjouissance, et elle fut dans la joie.
OSTEt Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d’or, et un manteau de fin lin et d’écarlate ; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.
CAHEt Mordechaï sortit de devant le roi dans des vêtements royaux, bleu de ciel et blanc, avec une grande couronne d’or, un manteau de lin et de pourpre, et la ville de Schouschan fut dans la jubilation et dans la joie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Mardochée se retira de la présence du roi, en costume royal, azur et blanc, avec une grande couronne d’or et un manteau de byssus et de pourpre. Et la ville de Suse poussa des cris de joie et fut dans l’allégresse.
LAUEt Mardochée sortit de devant le roi avec un vêtement royal de pourpre et de lin blanc, avec une grande couronne d’or et un manteau de byssus et d’écarlate ; et la ville de Suse poussait des cris, et était joyeuse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMardochée sortit de devant le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre ; et la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Mardochée sortit de devant le roi dans un vêtement royal, bleu et blanc, avec une grande couronne d’or et un manteau de lin blanc et pourpre. Et la ville de Suse était dans la joie et l’allégresse.
ZAKCependant Mardochée sortit de chez le roi en costume royal, bleu d’azur et blanc, avec une grande couronne d’or et un manteau de byssus et de pourpre, et la ville de Suse fut dans la jubilation et dans la joie.
VIGEt Mardochée, sortant du palais et de la présence du roi, parut avec éclat, dans ses (des) vêtements royaux de couleur d’hyacinthe et de blanc (bleu céleste), portant une couronne d’or sur la tête, et couvert d’un manteau de soie et de pourpre. Et toute la ville fut transportée d’allégresse et de joie.
FILEt Mardochée, sortant du palais et de la présence du roi, parut avec éclat, dans ses vêtements royaux de couleur d’hyacinthe et de blanc, portant une couronne d’or sur la tête, et couvert d’un manteau de soie et de pourpre. Et toute la ville fut transportée d’allégresse et de joie.
LSGMardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMardochée sortit de chez le roi avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre ; et la ville de Suse témoignait sa joie par des cris d’allégresse.
BPCMardochée sortit de chez le roi dans un habit royal violet et blanc, avec une grande couronne d’or et un manteau de byssus et de pourpre. Et la ville de Suse fut plongée dans l’exultation et l’allégresse.
JERMardochée sortit de chez le roi revêtu d’un habit princier de pourpre violette et de lin blanc, couronné d’un grand diadème d’or et portant un manteau de byssus et de pourpre rouge. La ville de Suse tout entière retentit d’allégresse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d’or, et un manteau de byssus et de pourpre. La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait.
CHUMordekhaï sort face au roi en vêtement royal, indigo, écru, avec un grand nimbe d’or, et une houppelande de byssus et de pourpre. La ville de Shoushân hennit et se réjouit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMardochée sortit de chez le roi avec un vêtement royal violet et blanc, une grande couronne d’or et un manteau de lin et de pourpre, et dans la ville de Suse ce fut la fête et la joie.
S21Mardochée sortit de chez le roi porteur d’un vêtement royal bleu et blanc, d’une grande couronne en or et d’un manteau en fin lin et en pourpre, au milieu des cris de joie et d’allégresse de la ville de Suse.
KJFEt Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d’or, et un manteau de fin lin et d’écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait.
LXXὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐξῆλθεν ἐστολισμένος τὴν βασιλικὴν στολὴν καὶ στέφανον ἔχων χρυσοῦν καὶ διάδημα βύσσινον πορφυροῦν ἰδόντες δὲ οἱ ἐν Σούσοις ἐχάρησαν.
VULMardocheus autem de palatio et de conspectu regis egrediens fulgebat vestibus regiis hyacinthinis videlicet et aerinis coronam auream portans capite et amictus pallio serico atque purpureo omnisque civitas exultavit atque laetata est
BHSוּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א׀ מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדֹולָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !