×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.8

Esther 7.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s’était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d’Haman.

Segond 21

Esther 7.8  À son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit : « Ira-t-il jusqu’à violer la reine en ma présence, dans le palais ? » Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d’Haman.

Les autres versions

Bible Annotée

Esther 7.8  Et le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin ; et Haman s’était jeté sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Va-t-il même faire violence à la reine, près de moi, dans le palais ? La parole était à peine sortie de la bouche du roi, qu’on voila le visage d’Haman.

John Nelson Darby

Esther 7.8  Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.

David Martin

Esther 7.8  Puis le Roi retourna du jardin du palais au lieu où l’on avait présenté le vin de la collation ; (or Haman s’était jeté sur le lit où était Esther) et le Roi dit : Forcerait-il bien encore sous mes yeux la Reine en cette maison ? Dès que la parole fut sortie de la bouche du Roi, aussitôt on couvrit le visage d’Haman.

Ostervald

Esther 7.8  Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s’était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit : Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d’Haman.

Lausanne

Esther 7.8  Et le roi revint du jardin du palais dans la maison où on avait bu le vin. Or Haman s’était jeté sur le lit où était Esther ; et le roi dit : Veut-il aussi se soumettre la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face de Haman.

Vigouroux

Esther 7.8  Lorsqu’Assuérus revint du jardin planté d’arbres, et rentra dans le lieu du festin, il trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment ! il veut faire violence à la reine elle-même, en ma présence, dans ma maison ! (?) A peine cette parole était-elle sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit aussitôt le visage d’Aman.[7.8 On couvrit, etc. Comme c’était une coutume assez générale dans l’antiquité de couvrir la tête de ceux qu’on menait ou qu’on destinait au supplice, bien des interprètes pensent que le visage d’Aman, ainsi couvert, était un signe du châtiment qui lui était réservé mais d’autres prétendent qu’on voila le visage d’Aman, parce qu’ayant offensé et irrité le roi, il s’était rendu indigne de le voir.]

Auguste Crampon

Esther 7.8  Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin du vin, il vit Aman qui s’était prosterné sur le lit sur lequel était Esther ; et le roi dit : « Quoi ! ferait-il violence à la reine chez moi, dans le palais ? » Cette parole était à peine sortie de la bouche du roi qu’on voila le visage d’Aman.

Lemaistre de Sacy

Esther 7.8  Assuérus étant revenu du jardin planté d’arbres, et étant rentré dans le lieu du festin, trouva qu’Aman s’était jeté sur le lit où était Esther, et il dit : Comment ! il veut même faire violence à la reine en ma présence et dans ma maison ! À peine cette parole était sortie de la bouche du roi, qu’on couvrit le visage à Aman.

Zadoc Kahn

Esther 7.8  Comme le roi revenait du parc du palais dans la salle du festin, [il vit] Aman qui s’était laissé tomber sur le divan occupé par Esther : “ Comment, s’écria le roi, tu vas jusqu’à faire violence à la reine en ma présence, dans mon palais ! ” L’ordre en fut donné par le roi, et on voila le visage d’Aman.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 7.8  וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ מִגִּנַּ֨ת הַבִּיתָ֜ן אֶל־בֵּ֣ית׀ מִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֗יִן וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲ֠גַם לִכְבֹּ֧ושׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ׃ ס

La Vulgate

Esther 7.8  qui cum reversus esset de horto nemoribus consito et intrasset convivii locum repperit Aman super lectulum corruisse in quo iacebat Hester et ait etiam reginam vult opprimere me praesente in domo mea necdum verbum de ore regis exierat et statim operuerunt faciem eius