×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 7.7

Esther 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esther 7.7Le roi en même temps se leva tout en colère ; et étant sorti du lieu du festin, il entra dans un jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi de table, pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie, parce qu’il avait bien vu que le roi était résolu de le perdre.
David Martin - 1744 - MAREsther 7.7Et le Roi en colère se leva du vin de la collation, et il entra dans le jardin du palais ; mais Haman resta, afin de prier pour sa vie la Reine Esther ; car il voyait bien que le Roi était résolu de le perdre.
Ostervald - 1811 - OSTEsther 7.7Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais ; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie ; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsther 7.7Le roi, dans sa colère, s’était levé du festin du vin (pour se rendre) dans le jardin intérieur, et Haman s’était levé afin de supplier pour sa vie la reine Esther, car il avait vu que de la part du roi son malheur était consommé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsther 7.7Et le roi se leva dans son courroux, et, quittant le repas, il gagna le jardin du palais ; mais Aman resta pour solliciter en faveur de sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait que sa ruine était consommée par devers le roi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsther 7.7Et le roi, dans sa fureur, se leva de [la table] où on buvait le vin [pour aller] dans le jardin du palais ; et Haman se tint là, faisant requête pour sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait bien que par devers le roi son malheur était décidé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsther 7.7Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin, et s’en alla dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsther 7.7Et le roi dans sa fureur se leva du festin pour aller dans le jardin du palais, et Haman resta pour implorer sa grâce de la reine Esther, car il voyait que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsther 7.7Le roi s’était, dans sa colère, levé du festin pour gagner le parc du palais, tandis qu’Aman se redressa pour demander grâce de la vie a la reine Esther, car il voyait que sa perte était résolue par le roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsther 7.7Mais le roi se leva irrité, et il alla du lieu du festin dans le jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie ; car il avait compris que le roi était résolu de le perdre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsther 7.7Mais le roi se leva irrité, et il alla du lieu du festin dans le jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie; car il avait compris que le roi était résolu de le perdre.
Louis Segond - 1910 - LSGEsther 7.7Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsther 7.7Le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin du vin pour aller dans le jardin du palais ; et Aman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que, du côté du roi, sa perte était assurée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsther 7.7De colère, le roi bondit hors du festin du vin vers le jardin du palais, tandis qu’Aman resta pour arracher à la reine Esther la grâce de la vie. Il voyait bien que du côté du roi il n’y avait pour lui que l’extrémité du malheur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsther 7.7Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsther 7.7Le roi dans sa fièvre se lève du festin de vin au jardinet du pavillon. Hamân se dresse pour demander à la reine Èstér son être ; oui, il avait vu que pour lui le malheur était achevé de la part du roi. La pendaison de Hamân
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsther 7.7Le roi se leva de table très en colère et gagna le jardin du palais; Aman, lui, resta pour implorer son salut auprès de la reine Esther, car il voyait bien que le roi avait décidé sa perte.
Segond 21 - 2007 - S21Esther 7.7Dans sa colère, le roi se leva et quitta le banquet pour aller dans le jardin du palais. Quant à Haman, il resta là pour demander la vie sauve à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était décidée dans l’esprit du roi.
King James en Français - 2016 - KJFEsther 7.7Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsther 7.7ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξανέστη ἐκ τοῦ συμποσίου εἰς τὸν κῆπον ὁ δὲ Αμαν παρῃτεῖτο τὴν βασίλισσαν ἑώρα γὰρ ἑαυτὸν ἐν κακοῖς ὄντα.
La Vulgate - 1454 - VULEsther 7.7rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum Aman quoque surrexit ut rogaret Hester reginam pro anima sua intellexit enim a rege sibi paratum malum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsther 7.7וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתֹו֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן וְהָמָ֣ן עָמַ֗ד לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשֹׁו֙ מֵֽאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsther 7.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !