Esther 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 7.3 | Esther lui répondit : Ô roi ! si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, je vous conjure de m’accorder, s’il vous plaît, ma propre vie, et celle de mon peuple pour lequel j’implore votre clémence. |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 7.3 | Alors la Reine Esther répondit, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô Roi ! et si le Roi le trouve bon, que ma vie me soit donnée à ma demande, et que mon peuple [me soit donné] à ma prière. |
Ostervald - 1811 - OST | Esther 7.3 | Alors la reine Esther répondit, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô roi ! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 7.3 | La reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie à ma demande, et à mon peuple, à ma prière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 7.3 | Alors la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si c’est le bon plaisir du roi, que ma vie soit accordée à ma prière, et mon peuple à ma requête. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esther 7.3 | Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi ! et si le roi le trouve bon, que ma vie{Héb. mon âme.} soit accordée à ma demande et mon peuple à ma requête ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esther 7.3 | Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 7.3 | Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, donne-moi la vie selon ma demande, et mon peuple selon mon désir. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 7.3 | Esther lui répondit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, accordez-moi, s’il vous plaît, ma propre vie, pour laquelle je vous supplie, et celle de mon peuple, pour lequel j’intercède. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esther 7.3 | Esther lui répondit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, accordez-moi, s’il vous plaît, ma propre vie, pour laquelle je vous supplie, et celle de mon peuple, pour lequel j’intercède. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esther 7.3 | La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esther 7.3 | La reine Esther répondit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie : voilà ma demande ; accorde-la à mon peuple : voilà mon désir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 7.3 | La reine Esther répondit en ces termes : “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, qu’on m’accorde la vie, telle est ma demande, ... et mon peuple, telle est ma requête. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 7.3 | La reine Èstér répond. Elle dit : « Si j’avais trouvé grâce à tes yeux, roi, et si c’est bien pour le roi, que mon être me soit donné pour ma demande et mon peuple pour ma requête. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 7.3 | La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 7.3 | La reine Esther répondit au roi: "Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et si le roi le veut bien, je demande qu’on m’accorde la vie, je désire qu’on l’accorde à mon peuple. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 7.3 | La reine Esther répondit en ces termes : “ Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et si tel est le bon plaisir du roi, puisse-t-on, à ma demande, me faire don de la vie et, à ma requête, sauver mon peuple ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 7.3 | La reine Esther répondit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi, et si tu le juges bon, accorde-moi la vie sauve, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 7.3 | Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esther 7.3 | καὶ ἀποκριθεῖσα εἶπεν εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως δοθήτω ἡ ψυχή μου τῷ αἰτήματί μου καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esther 7.3 | ad quem illa respondit si inveni gratiam in oculis tuis o rex et si tibi placet dona mihi animam meam pro qua rogo et populum meum pro quo obsecro |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esther 7.3 | וַתַּ֨עַן אֶסְתֵּ֤ר הַמַּלְכָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ טֹ֑וב תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esther 7.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |