Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 6.3

Esther 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 6.3 (LSG)Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
Esther 6.3 (NEG)Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.
Esther 6.3 (S21)Le roi demanda : « Quelle marque d’honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela ? » « On ne lui a absolument rien accordé », répondirent les jeunes serviteurs du roi.
Esther 6.3 (LSGSN)Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu , Répondirent ceux qui servaient le roi.

Les Bibles d'étude

Esther 6.3 (BAN)Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction Mardochée a-t-il reçus pour cela ? Et les gens du roi, ses serviteurs, répondirent : On n’a rien fait pour lui.

Les « autres versions »

Esther 6.3 (SAC)Ce que le roi ayant entendu, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçue pour cette fidélité qu’il m’a témoignée ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’en a reçu aucune récompense.
Esther 6.3 (MAR)Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n’a rien fait pour lui.
Esther 6.3 (OST)Alors le roi dit : Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela ? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent : On ne lui en a point fait.
Esther 6.3 (CAH)Le roi dit : Quelle dignité, quelle distinction a-t-il accordé à Mordechaï pour cela ? Les jeunes gens du roi, ses serviteurs dirent : Il ne lui a rien été accordé.
Esther 6.3 (GBT)Le roi, ayant entendu cela, dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus de sa fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui répondirent : Il n’a reçu aucune récompense.
Esther 6.3 (PGR)Et le roi dit : Quel prix et quel honneur Mardochée a-t-il obtenus pour cela ? Et les écuyers du roi qui étaient de service auprès de lui, dirent : Il n’a rien reçu.
Esther 6.3 (LAU)Et le roi dit : Quel honneur et quelle grandeur a-t-on conférés à Mardochée à cause de cela ? Et les jeunes gens qui servaient le roi dirent : On n’a rien fait pour lui.
Esther 6.3 (DBY)Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent : On n’a rien fait pour lui.
Esther 6.3 (TAN)« Quel honneur, demanda le roi, et quelle dignité a-t-on décernés à Mardochée pour cela ? rien n’a été fait pour lui », répondirent les pages du roi, chargés du service.
Esther 6.3 (VIG)Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense.
Esther 6.3 (FIL)Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense.
Esther 6.3 (CRA)Le roi dit : « Quelle marque d’honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ?» — « Il n’en a reçu aucune?», répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui.
Esther 6.3 (BPC)Le roi interrompit : “Qu’a-t-on conféré d’honneur et de dignité à Mardochée à cette occasion ?” Les pages du roi, qui remplissaient auprès de lui leur service, répliquèrent : “Ce qui a été fait en sa faveur ? Absolument rien !”
Esther 6.3 (AMI)Ce que le roi ayant entendu, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité qu’il m’a témoignée ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent :

Langues étrangères

Esther 6.3 (LXX)εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν.
Esther 6.3 (VUL)quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit
Esther 6.3 (SWA)Mfalme akasema, Je! Ni heshima gani au jaha gani Mordekai aliyofanyiziwa kwa ajili ya hayo? Watumwa wa mfalme waliomhudumu wakamwambia, Hakuna alilofanyiziwa.
Esther 6.3 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמֹּ֖ו דָּבָֽר׃