×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 6.3

Esther 6.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 6.3  Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.3  Le roi dit : Quelle marque de distinction et d’honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela ? Il n’a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi.

Segond 21

Esther 6.3  Le roi demanda : « Quelle marque d’honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela ? » « On ne lui a absolument rien accordé », répondirent les jeunes serviteurs du roi.

Les autres versions

Bible Annotée

Esther 6.3  Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction Mardochée a-t-il reçus pour cela ? Et les gens du roi, ses serviteurs, répondirent : On n’a rien fait pour lui.

John Nelson Darby

Esther 6.3  Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent : On n’a rien fait pour lui.

David Martin

Esther 6.3  Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n’a rien fait pour lui.

Ostervald

Esther 6.3  Alors le roi dit : Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela ? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent : On ne lui en a point fait.

Lausanne

Esther 6.3  Et le roi dit : Quel honneur et quelle grandeur a-t-on conférés à Mardochée à cause de cela ? Et les jeunes gens qui servaient le roi dirent : On n’a rien fait pour lui.

Vigouroux

Esther 6.3  Lorsque le roi eut entendu ces choses, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçus pour cette fidélité ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’a reçu absolument aucune récompense.

Auguste Crampon

Esther 6.3  Le roi dit : « Quelle marque d’honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ? » — « Il n’en a reçu aucune », répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui.

Lemaistre de Sacy

Esther 6.3  Ce que le roi ayant entendu, il dit : Quel honneur et quelle récompense Mardochée a-t-il reçue pour cette fidélité qu’il m’a témoignée ? Ses serviteurs et ses officiers lui dirent : Il n’en a reçu aucune récompense.

Zadoc Kahn

Esther 6.3  “ Quel honneur, demanda le roi, et quelle dignité a-t-on décernés à Mardochée pour cela? - Rien n’a été fait pour lui ”, répondirent les pages du roi, chargés du service.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.3  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמֹּ֖ו דָּבָֽר׃

La Vulgate

Esther 6.3  quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit