×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.8

Esther 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour la faire voir à la reine, et pour l’avertir d’aller trouver le roi, afin d’intercéder pour son peuple.
MAREt il lui donna une copie de l’ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour [la] montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d’entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation.
OSTEt il lui donna une copie de l’ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu’il la montrât à Esther, l’informât de tout, et lui ordonnât d’entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.
CAHEt lui remit, pour le montrer à Esther et pour lui annoncer, le contenu de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Schouschan pour les détruire, et pour lui recommander d’entrer chez le roi, afin de la supplier et de lui demander grâce pou son peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il lui remit aussi la copie du rescrit publié dans Suse pour leur massacre, afin qu’il le montrât à Esther, qu’il la mît au fait de tout, et lui enjoignît de se rendre chez le roi pour implorer sa pitié et le prier en faveur de son peuple.
LAUEt il lui donna une copie de l’écrit du décret qui avait été donné à Suse pour les détruire, afin de le faire voir à Esther et de l’informer [de tout] ; et il commanda à Esther{Héb. lui commanda.} d’entrer chez le roi, pour le supplier et faire requête auprès de lui en faveur de son peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il lui remit le texte du décret d’extermination qui avait été publié à Suse pour le montrer à Esther et la mettre au fait, lui commandant de se rendre auprès du roi et de lui demander grâce et de l’implorer en faveur de son peuple.
ZAKIl lui remit aussi le texte de l’ordre écrit qui avait été promulgué à Suse de les exterminer, pour le montrer à Esther et la mettre au courant, et pour lui recommander de se rendre chez le roi, afin de lui présenter une supplique et de le solliciter en faveur de son peuple.
VIGIl lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour qu’il la fît voir à la reine ; et pour qu’il l’avertît d’entrer chez le roi, et d’intercéder pour son peuple.
FILIl lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour qu’il la fît voir à la reine; et pour qu’il l’avertît d’entrer chez le roi, et d’intercder pour son peuple.
LSGIl lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl lui remit aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu’il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.

BPCIl lui remit aussi une copie écrite de l’édit publié à Suse pour leur destruction : avec charge de le montrer à Esther, de la mettre au courant, de lui enjoindre d’intervenir auprès du roi, afin de le supplier en faveur de son peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montre à Esther et lui fasse tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.
CHUla copie de l’écrit de la loi donnée à Shoushân pour les exterminer, il la lui donne pour la montrer à Èstér, pour le lui rapporter et lui ordonner de venir vers le roi demander grâce et implorer en face de lui, pour son peuple. Souviens-toi
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl lui donna une copie du décret d’extermination publié à Suse pour qu’il la montre à Esther et la mette au courant. Il ordonnait à Esther d’aller trouver le roi pour implorer sa bonté et le supplier en faveur de son peuple. Mardochée lui fit dire ceci: "Souviens-toi du temps où tu étais dans la misère et où je te nourrissais de ma main. Puisque maintenant Aman, le second personnage du royaume, a demandé notre mort au roi, prie le Seigneur, parle pour nous au roi, arrache-nous à la mort!”
S21Il lui donna aussi une copie de l’édit proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu’il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple.
KJFEt il lui donna une copie de l’ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu’il la montrât à Esther, l’informât de tout, et lui ordonnât d’entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.
LXXκαὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ’ ἡμῶν εἰς θάνατον ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
VULexemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo
BHSוְאֶת־פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן לְהַשְׁמִידָם֙ נָ֣תַן לֹ֔ו לְהַרְאֹ֥ות אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ וּלְצַוֹּ֣ות עָלֶ֗יהָ לָבֹ֨וא אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ לְהִֽתְחַנֶּן־לֹ֛ו וּלְבַקֵּ֥שׁ מִלְּפָנָ֖יו עַל־עַמָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !