×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.8

Esther 4.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 4.8  Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Esther 4.8  Il lui donna aussi une copie du texte de l’édit d’extermination qui avait été publié à Suse. Il la montrerait à Esther et lui ferait un rapport, en lui ordonnant d’aller chez le roi pour demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.

Nouvelle Bible Segond

Esther 4.8  Il lui donna aussi une copie de l’écrit signifiant l’édit de destruction qui avait été publié à Suse, pour qu’il la montre à Esther ; il devait lui faire un rapport et lui ordonner d’aller chez le roi pour le supplier et l’implorer en faveur de son peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.8  Il lui donna aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu’il le montre à Esther et lui fasse tout connaître ; et il ordonna qu’Esther se rende chez le roi pour lui demander grâce et l’implorer en faveur de son peuple.

Segond 21

Esther 4.8  Il lui donna aussi une copie de l’édit proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu’il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 4.8  Il lui remit aussi une copie du texte de l’édit d’extermination qui avait été publié dans Suse pour qu’il la montre à Esther, l’informe de la situation et lui ordonne de se rendre chez l’empereur afin d’implorer sa pitié et de le supplier en faveur de son peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 4.8  Il lui remit aussi une copie du texte du décret promulgué à Suse pour leur extermination, afin qu’il le montre à Esther, la mette au courant et lui commande d’aller près du roi, de lui demander grâce et de le supplier en face pour son peuple.

Bible de Jérusalem

Esther 4.8  Il lui remit aussi une copie de l’édit d’extermination publié à Suse : il devait la montrer à Esther pour qu’elle soit renseignée. Et il enjoignait à la reine d’aller chez le roi implorer sa clémence et plaider la cause du peuple auquel elle appartenait.
8-a "Souviens-toi, lui fit-il dire, des jours de ton abaissement où je te nourrissais de ma main. Car Aman, le second personnage du royaume, a demandé au roi notre mort.
8-b Prie le Seigneur, parle pour nous au roi, arrache-nous à la mort !"

Bible Annotée

Esther 4.8  Et il lui remit le texte du décret d’extermination qui avait été publié à Suse pour le montrer à Esther et la mettre au fait, lui commandant de se rendre auprès du roi et de lui demander grâce et de l’implorer en faveur de son peuple.

John Nelson Darby

Esther 4.8  et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.

David Martin

Esther 4.8  Et il lui donna une copie de l’ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour [la] montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d’entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation.

Osterwald

Esther 4.8  Et il lui donna une copie de l’ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu’il la montrât à Esther, l’informât de tout, et lui ordonnât d’entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation.

Auguste Crampon

Esther 4.8  Il lui remit aussi une copie de l’édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu’il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple.

Lemaistre de Sacy

Esther 4.8  Il lui donna aussi une copie de l’édit qui était affiché dans Suse, pour la faire voir à la reine, et pour l’avertir d’aller trouver le roi, afin d’intercéder pour son peuple.

André Chouraqui

Esther 4.8  la copie de l’écrit de la loi donnée à Shoushân pour les exterminer, il la lui donne pour la montrer à Èstér, pour le lui rapporter et lui ordonner de venir vers le roi demander grâce et implorer en face de lui, pour son peuple. Souviens-toi

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.8  וְאֶת־פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן לְהַשְׁמִידָם֙ נָ֣תַן לֹ֔ו לְהַרְאֹ֥ות אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ וּלְצַוֹּ֣ות עָלֶ֗יהָ לָבֹ֨וא אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ לְהִֽתְחַנֶּן־לֹ֛ו וּלְבַקֵּ֥שׁ מִלְּפָנָ֖יו עַל־עַמָּֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 4.8  Mordecai gave Hathach a copy of the decree issued in Susa that called for the death of all Jews, and he asked Hathach to show it to Esther. He also asked Hathach to explain it to her and to urge her to go to the king to beg for mercy and plead for her people.