×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.2

Esther 4.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 4.2  et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.

Segond dite « à la Colombe »

Esther 4.2  Il parvint ainsi vis-à-vis de la conciergerie royale, car il était impossible de pénétrer dans la conciergerie royale habillé d’un sac.

Nouvelle Bible Segond

Esther 4.2  Il parvint ainsi jusqu’en face de la porte du Roi ; car il était impossible d’accéder à la porte du Roi revêtu d’un sac.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.2  et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.

Segond 21

Esther 4.2  Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 4.2  Puis il alla jusque devant la porte du palais impérial, par laquelle personne n’avait le droit d’entrer revêtu d’un habit de toile de sac.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 4.2  Puis il alla jusque devant la porte royale, car revêtu d’un sac, personne ne pouvait franchir la porte royale.

Bible de Jérusalem

Esther 4.2  et il alla jusqu’en face de la Porte Royale que nul ne pouvait franchir revêtu d’un sac.

Bible Annotée

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.

John Nelson Darby

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.

David Martin

Esther 4.2  Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac).

Osterwald

Esther 4.2  Et il vint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.

Auguste Crampon

Esther 4.2  Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi.

Lemaistre de Sacy

Esther 4.2  Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais : car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

André Chouraqui

Esther 4.2  Il vient jusqu’en face de la porte du roi, car il ne devait pas venir à la porte du roi en vêtement de sac.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.2  וַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 4.2  He stood outside the gate of the palace, for no one was allowed to enter while wearing clothes of mourning.