×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.2

Esther 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais : car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
MAREt il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac).
OSTEt il vint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.
CAHEt il arriva jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis de dépasser la porte du roi revêtu d’un sac.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer en cilice dans la porte du roi.
LAUEt il parvint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer à la porte du roi vêtu d’un vêtement d’affliction.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.
ZAKIl arriva jusqu’aux abords de la Porte du roi; car il ne pouvait s’approcher de la Porte du roi revêtu d’un cilice.
VIGIl vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
FILIl vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
LSGet se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi.
BPCIl vint devant la Porte du roi : car l’accès de la Porte du roi est interdit à quiconque est revêtu du sac.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
CHUIl vient jusqu’en face de la porte du roi, car il ne devait pas venir à la porte du roi en vêtement de sac.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl alla ainsi jusqu’à la porte royale que nul ne pouvait franchir habillé d’un sac.
S21Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac.
KJFEt il vint jusque devant la porte du roi; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.
LXXκαὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
VULet hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare
BHSוַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !