×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.14

Esther 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esther 4.14Car si vous demeurez maintenant dans le silence, Dieu trouvera quelque autre moyen pour délivrer les Juifs, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est point pour cela même que vous avez été élevée à la dignité royale, afin d’être en état d’agir dans une occasion comme celle-ci ?
David Martin - 1744 - MAREsther 4.14Mais si tu te tais entièrement en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen ; mais vous périrez, toi et la maison de ton père. Et qui sait si tu n’es point parvenue au Royaume pour un temps comme celui-ci ?
Ostervald - 1811 - OSTEsther 4.14Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen ; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n’es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsther 4.14Car si tu te tais en ce temps, il viendra un secours et un élargissement pour les Iehoudîm d’un autre endroit, et toi et ta maison paternelle vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme le présent que tu es parvenue à la dignité royale ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsther 4.14Que si tu restais neutre à cette heure-ci, le secours et la délivrance arriveraient aux Juifs d’autre part, et toi et la maison de ton père vous péririez. Et qui sait si ce n’est pas pour cette heure-ci que tu es parvenue au rang de reine ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsther 4.14car si tu demeures muette en ce temps-ci, secours et délivrance surgiront pour les Juifs d’un autre lieu, mais toi et la maison de ton père vous périrez ; et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsther 4.14car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsther 4.14Car, si tu gardes maintenant le silence, le secours et la délivrance viendront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez ; et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsther 4.14car si tu persistes à garder le silence à l’heure où nous sommes, la délivrance et le salut surgiront pour les Juifs d’autre part, tandis que toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour une conjoncture pareille que tu es parvenue à la royauté? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsther 4.14Car si vous vous taisez maintenant, les Juifs seront délivrés par quelque autre moyen, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est pas pour cela même que vous êtes parvenue à la royauté, afin de pouvoir agir en de tels temps que celui-ci ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsther 4.14Car si vous vous taisez maintenant, les Juifs seront délivrés par quelque autre moyen, et vous périrez, vous et la maison de votre père. Et qui sait si ce n’est point pour cela même que vous êtes parvenue à la royauté, afin de pouvoir agir en de tels temps que celui-ci?
Louis Segond - 1910 - LSGEsther 4.14car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsther 4.14Car, si tu te tais maintenant, il surgira d’ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsther 4.14Sache-le : si tu gardes en ce moment un silence obstiné, l’intervention libératrice surgira d’ailleurs pour les Juifs : et dans ce cas, toi et ta famille vous périrez. Qui sait si ce n’est pas en vue de telles conjonctures que tu es parvenue à la royauté ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsther 4.14car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsther 4.14Oui, même si tu te taisais, te taisais en ce temps, le soulagement et le sauvetage se dresseraient, pour les Iehoudîm, d’un autre lieu. Mais toi et la maison de ton père vous seriez perdus. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps semblable que tu es arrivé au règne ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsther 4.14Si aujourd’hui tu te tais, le salut et la délivrance viendront pour les Juifs d’un autre côté, mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Qui sait si ce n’est pas pour un jour comme celui-ci que tu es devenue reine.”
Segond 21 - 2007 - S21Esther 4.14En effet, si tu gardes le silence maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, tandis que ta famille et toi vous mourrez. Qui sait ? Peut-être est-ce pour une circonstance telle que celle-ci que tu es parvenue à la royauté. »
King James en Français - 2016 - KJFEsther 4.14Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n’es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsther 4.14ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας.
La Vulgate - 1454 - VULEsther 4.14si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsther 4.14כִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמֹ֤וד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּקֹ֣ום אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יֹודֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsther 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !