×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 3.7

Esther 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Segond dite « à la Colombe »

Esther 3.7  Le premier mois — qui est le mois de Nisan —, la douzième année du règne d’Assuérus, en présence de Haman, on jeta le Pour, c’est-à-dire le sort, sur chaque jour, du premier au douzième mois — qui est le mois d’Adar —.

Nouvelle Bible Segond

Esther 3.7  Le premier mois (le mois de Nisân), la douzième année du roi Xerxès, devant Haman, on tira le Pour, c’est–à–dire le sort, sur chaque jour, du premier au douzième mois — le mois d’Adar.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Segond 21

Esther 3.7  La douzième année du règne d’Assuérus, le premier mois, c’est-à-dire le mois de Nisan, on jeta le « pour » – c’est-à-dire le sort – devant Haman pour chaque jour et chaque mois successivement, et le sort désigna le douzième mois, c’est-à-dire celui d’Adar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esther 3.7  Le premier mois, c’est-à-dire le mois de Nisan de la douzième année du règne de Xerxès, Haman fit tirer au sort - ce qui se dit « Pour » - en passant en revue un jour après l’autre et un mois après l’autre. Le sort tomba sur le douzième mois qui est le mois d’Adar.

Traduction œcuménique de la Bible

Esther 3.7  Le premier mois, c’est-à-dire au mois de Nisan, la douzième année du roi Xerxès, on tira au Destin, c’est-à-dire au sort, devant Haman, en passant d’un jour à l’autre et d’un mois à l’autre : douzième mois ! C’est-à-dire le mois d’Adar.

Bible de Jérusalem

Esther 3.7  L’an douze d’Assuérus, le premier mois, qui est Nisan, on tira, sous les yeux d’Aman, le "Pûr" (c’est- à-dire les sorts), par jour et par mois. Le sort étant tombé sur le douzième mois, qui est Adar,

Bible Annotée

Esther 3.7  Au premier mois qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire le sort devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois qui est le mois d’Adar.

John Nelson Darby

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

David Martin

Esther 3.7  Et au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du Roi Assuérus, on jeta Pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour, et pour chaque mois, [et le sort tomba sur] le douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Osterwald

Esther 3.7  Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois ; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Auguste Crampon

Esther 3.7  Le premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire le sort, devant Aman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar.

Lemaistre de Sacy

Esther 3.7  La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois, appelé Nisan, le sort qui s’appelle en hébreu Phur, fut jeté dans l’urne devant Aman, pour savoir en quel mois et en quel jour on devait faire tuer toute la nation juive, et le sort tomba sur le douzième mois, appelé Adar.

André Chouraqui

Esther 3.7  La première lunaison, la lunaison de Nissân, en l’an douze du roi Ahashvérosh, il fait tomber le Pour - c’est le sort - en face de Hamân, jour après jour, lunaison après lunaison, jusqu’à la douzième lunaison, c’est la lunaison d’Adar.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esther 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 3.7  בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשֹׁון֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגֹּורָ֜ל לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן מִיֹּ֧ום׀ לְיֹ֛ום וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esther 3.7  So in the month of April, during the twelfth year of King Xerxes' reign, lots were cast (the lots were called [purim) to determine the best day and month to take action. And the day selected was March 7, nearly a year later.