Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 3.11

Esther 3.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et lui dit : Gardez pour vous l’argent que vous m’offrez ; et pour ce qui est de ce peuple, faites-en ce qu’il vous plaira.
MAROutre cela le Roi dit à Haman : Cet argent t’est donné, avec le peuple, pour faire de lui comme il te plaira.
OSTEt le roi dit à Haman : Cet argent t’est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.
CAHLe roi dit à Haman : L’argent, il t’en est fait remise, et quant au peuple, dispose-en comme il te plaît.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi dit à Aman : L’argent t’est donné, le peuple aussi, pour que tu en fasses ce que tu voudras.
LAUEt le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et ce peuple aussi, pour en faire comme il sera bon à tes yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi dit à Haman : L’argent t’est donné et le peuple aussi, pour lui faire ce que bon te semblera.
ZAKEt le roi dit à Aman : « Je t’abandonne à la fois l’argent et cette nation, dont tu feras ce que bon te semblera. »
VIGet il lui dit : Que l’argent que tu (me) promets soit pour toi ; fais du (de ce) peuple ce qu’il te plaira.
FILet il lui dit : Que l’argent que vous me promettez soit pour vous; faites du peuple ce qu’il vous plaira.
LSGEt le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et ce peuple aussi ; fais-en ce que tu voudras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet le roi dit à Aman : «?L’argent t’est donné et ce peuple aussi, pour que tu en fasses ce qui te paraîtra bon.?»
BPCLe roi dit à Aman : “L’argent ? Il t’est donné ! Et aussi ce peuple, pour que tu en fasses ce qu’il te plaira.”
JER"Garde ton argent, lui répondit-il. Quant à ce peuple, je te le livre, fais-en ce que tu voudras !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras.

CHULe roi dit à Hamân : « L’argent t’est donné et le peuple pour en faire comme bien à tes yeux. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi ajouta: -“Garde ton argent, et fais ce que tu veux avec ce peuple.”
S21et il lui dit : « L’argent et ce peuple sont à ta disposition. Fais-en ce que tu voudras. »
KJFEt le roi dit à Haman: Cet argent t’est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει.
VULdixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placet
BHSוַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשֹׂ֥ות בֹּ֖ו כַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !