Esther 3.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 3.11 | et lui dit : Gardez pour vous l’argent que vous m’offrez ; et pour ce qui est de ce peuple, faites-en ce qu’il vous plaira. |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 3.11 | Outre cela le Roi dit à Haman : Cet argent t’est donné, avec le peuple, pour faire de lui comme il te plaira. |
Ostervald - 1811 - OST | Esther 3.11 | Et le roi dit à Haman : Cet argent t’est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 3.11 | Le roi dit à Haman : L’argent, il t’en est fait remise, et quant au peuple, dispose-en comme il te plaît. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 3.11 | Et le roi dit à Aman : L’argent t’est donné, le peuple aussi, pour que tu en fasses ce que tu voudras. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esther 3.11 | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et ce peuple aussi, pour en faire comme il sera bon à tes yeux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esther 3.11 | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 3.11 | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné et le peuple aussi, pour lui faire ce que bon te semblera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 3.11 | Et le roi dit à Aman : « Je t’abandonne à la fois l’argent et cette nation, dont tu feras ce que bon te semblera. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 3.11 | et il lui dit : Que l’argent que tu (me) promets soit pour toi ; fais du (de ce) peuple ce qu’il te plaira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esther 3.11 | et il lui dit : Que l’argent que vous me promettez soit pour vous; faites du peuple ce qu’il vous plaira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esther 3.11 | Et le roi dit à Haman : L’argent t’est donné, et ce peuple aussi ; fais-en ce que tu voudras. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esther 3.11 | et le roi dit à Aman : «?L’argent t’est donné et ce peuple aussi, pour que tu en fasses ce qui te paraîtra bon.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 3.11 | Le roi dit à Aman : “L’argent ? Il t’est donné ! Et aussi ce peuple, pour que tu en fasses ce qu’il te plaira.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esther 3.11 | "Garde ton argent, lui répondit-il. Quant à ce peuple, je te le livre, fais-en ce que tu voudras !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 3.11 | Et le roi dit à Haman: L’argent t’est donné, et ce peuple aussi; fais-en ce que tu voudras. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 3.11 | Le roi dit à Hamân : « L’argent t’est donné et le peuple pour en faire comme bien à tes yeux. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 3.11 | Le roi ajouta: -“Garde ton argent, et fais ce que tu veux avec ce peuple.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 3.11 | et il lui dit : « L’argent et ce peuple sont à ta disposition. Fais-en ce que tu voudras. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 3.11 | Et le roi dit à Haman: Cet argent t’est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esther 3.11 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esther 3.11 | dixitque ad eum argentum quod polliceris tuum sit de populo age quod tibi placet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esther 3.11 | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשֹׂ֥ות בֹּ֖ו כַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esther 3.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |