Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.33

Néhémie 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous êtes juste, ô Dieu ! dans toutes les afflictions qui nous sont arrivées : parce que vous nous avez traités selon votre vérité, et que nous avons agi comme des impies.
MARCertainement tu es juste en toutes les choses qui nous sont arrivées ; car tu as agi selon la vérité, mais nous, nous avons agi criminellement.
OSTTu es juste dans tout ce qui nous est arrivé ; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté.
CAHTu es juste en tout ce qui est venu sur nous, car tu as agi justement, et nous, nous avons agi méchamment.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais tu as été juste dans tout ce qui nous est advenu ; car tu agis fidèlement, et c’est nous qui sommes coupables.
LAUEt tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vérité, et nous, nous avons agi méchamment.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi avec vérité, et nous avons agi avec méchanceté ;
ZAKToi, certes, tu as été équitable en tout ce qui nous est advenu ; car tu as agi avec loyauté, tandis que nous, nous ayons été coupables.
VIGVous êtes juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous nous avez traités selon la vérité, et nous avons agi comme des impies.[9.33 Vous avez accompli la vérité, en réalisant vos promesses.]
FILVous étes juste dans tout ce qui nous est arrivé, car Vous nous avez traités selon la vérité, et nous avons agi comme des impies.
LSGTu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t’es montré fidèle, et nous avons fait le mal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous avez été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous avez agi avec fidélité ; mais nous, nous avons fait le mal.
BPCVous avez été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous avez agi avec fidélité, mais nous avons fait le mal.
JERTu as été juste en tout ce qui nous est advenu, car tu as montré ta fidélité, alors que nous agissions mal.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t’es montré fidèle, et nous avons fait le mal.
CHUToi, juste en tout ce qui est venu contre nous, oui, tu as fait la vérité, et nous, nous avons été criminels.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi selon la vérité, et nous, nous nous sommes mal conduits.
S21Pour ta part, tu as montré ta justice dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as fait preuve de fidélité, alors que nous, nous avons été coupables.
KJFTu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté.
LXXκαὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφ’ ἡμᾶς ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν.
VULet tu iustus in omnibus quae venerunt super nos quia veritatem fecisti nos autem impie egimus
BHSוְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !