Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.24

Néhémie 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Leurs enfants y sont venus, et ils l’ont possédée. Vous avez humilié devant eux les Chananéens, habitants de cette terre, et vous leur avez livré entre les mains les rois et les peuples de ce pays, afin qu’ils en fissent comme il leur plairait.
MARAinsi leurs enfants y entrèrent, et possédèrent le pays ; et tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et les livras entre leurs mains, eux et leurs Rois, et les peuples du pays, afin qu’ils les traitassent selon leur volonté.
OSTEt les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays ; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu’ils en fissent à leur volonté.
CAHEt les fils sont venus, et ils ont possédé le pays, et tu as humilié devant eux les Kenaanéens, habitants du pays ; tu les as livrés en leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, pour agir envers eux comme il leur plairait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les fils vinrent faire la conquête du pays. Et tu fis plier devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras à leurs mains, ainsi que leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré.
LAUEt les fils entrèrent et prirent possession de la terre, et tu fis ployer devant eux les habitants de la terre, les Cananéens, et tu les livras en leur main ainsi que leurs rois et les peuples de la terre, pour leur faire selon leur bon plaisir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt leurs fils entrèrent et possédèrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet leurs fils vinrent et prirent possession du pays, et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les leur livras, rois et peuples du pays, pour les traiter selon leur bon plaisir.
ZAKEt les enfants vinrent prendre possession de ce pays ; tu fis plier devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu livras entre leurs mains tant les rois que les peuples de ce pays, pour agir envers eux selon leur volonté.
VIGLeurs fils y sont venus, et ils l’ont possédé. Vous avez humilié devant eux les Chananéens, habitants de cette contrée, et vous avez livré entre leurs mains les rois et les peuples de ce pays, afin qu’ils les traitassent à leur gré.
FILLeurs fils y sont venus, et ils l’ont possédé. Vous avez humilié devant eux les Chananéens, habitants de cette contrée, et Vous avez livré entre leurs mains les rois et les peuples de ce pays, afin qu’ils les traitassent à leur gré.
LSGEt leurs fils entrèrent et prirent possession du pays ; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitassent à leur gré.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt leurs fils vinrent prendre possession du pays, et vous avez humilié devant eux les habitants du pays, les Chananéens, et vous les avez livrés entre leurs mains, ainsi que les rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitassent à leur gré.
BPCEt leurs fils vinrent prendre possession du pays et vous humiliâtes devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et vous les livrâtes entre leurs mains, eux, leurs rois et les peuples du pays, pour les traiter à leur gré.
JERLes fils envahirent et conquirent ce pays et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, que tu livras entre leurs mains, leurs rois et les peuples du pays pour les traiter à leur gré ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt leurs fils entrèrent et prirent possession du pays ; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitent à leur gré.
CHULes fils sont venus, ils ont hérité la terre. Tu as soumis en face d’eux les habitants de la terre, les Kena’anîm, et les as donnés en leur main, avec leurs rois et les peuples de la terre, pour faire avec eux selon leur vouloir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLeurs fils y sont entrés, ils ont conquis ce pays; tu as abaissé devant eux les Cananéens habitants du pays, tu as livré entre leurs mains les rois et les peuples du pays pour qu’ils les traitent comme ils le voulaient.
S21Leurs fils y sont entrés et en ont pris possession. Tu as humilié ses habitants, les Cananéens, devant eux et tu les as livrés entre leurs mains avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu’ils les traitent selon leur bon plaisir.
KJFEt les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu’ils en fissent à leur volonté.
LXXκαὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν.
VULet venerunt filii et possederunt terram et humiliasti coram eis habitatores terrae Chananeos et dedisti eos in manu eorum et reges eorum et populos terrae ut facerent eis sicut placebat illis
BHSוַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשֹׂ֥ות בָּהֶ֖ם כִּרְצֹונָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !