Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.23

Néhémie 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 9.23 (LSG)Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession.
Néhémie 9.23 (NEG)Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession.
Néhémie 9.23 (S21)Tu as rendu leurs fils aussi nombreux que les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais promis à leurs ancêtres qu’ils prendraient possession.
Néhémie 9.23 (LSGSN)Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession .

Les Bibles d'étude

Néhémie 9.23 (BAN)Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d’entrer pour en prendre possession,

Les « autres versions »

Néhémie 9.23 (SAC)Vous avez multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits en cette terre, où vous aviez promis à leurs pères de les faire entrer, afin qu’ils la possédassent.
Néhémie 9.23 (MAR)Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu’ils [y] entreraient pour [le] posséder.
Néhémie 9.23 (OST)Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
Néhémie 9.23 (CAH)Et tu as multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les as conduits dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils y entreraient et le posséderaient.
Néhémie 9.23 (GBT)Vous avez multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits vers cette terre, où vous aviez promis à leurs pères de les faire entrer afin qu’ils la possédassent.
Néhémie 9.23 (PGR)Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays que tu avais promis à leurs pères pour qu’ils en vinssent faire la conquête.
Néhémie 9.23 (LAU)Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les fis entrer en la terre dont tu avais dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour la posséder.
Néhémie 9.23 (DBY)Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
Néhémie 9.23 (TAN)Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les amenas dans le pays que tu avais dit à leurs pères d’aller conquérir.
Néhémie 9.23 (VIG)Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils en prendraient possession.
Néhémie 9.23 (FIL)Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et Vous les avez conduits dans le pays dont Vous aviez dit à leurs pères qu’ils en prendraient possession.
Néhémie 9.23 (CRA)Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour en prendre possession.
Néhémie 9.23 (BPC)Vous multipliâtes leurs fils comme les étoiles du ciel et vous les introduisîtes dans la terre dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour la posséder.
Néhémie 9.23 (AMI)Vous avez multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits en cette terre, où vous aviez promis à leurs pères de les faire entrer, afin qu’ils la possèdent.

Langues étrangères

Néhémie 9.23 (LXX)καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν.
Néhémie 9.23 (VUL)et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent
Néhémie 9.23 (SWA)Watoto wao nao uliwaongeza kama nyota za mbinguni, ukawaingiza katika nchi ile, uliyowaambia baba zao kuwa wataingia kuimiliki.
Néhémie 9.23 (BHS)וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָבֹ֥וא לָרָֽשֶׁת׃