Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 9.23

Néhémie 9.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits en cette terre, où vous aviez promis à leurs pères de les faire entrer, afin qu’ils la possédassent.
MAREt tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu’ils [y] entreraient pour [le] posséder.
OSTTu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
CAHEt tu as multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les as conduits dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils y entreraient et le posséderaient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays que tu avais promis à leurs pères pour qu’ils en vinssent faire la conquête.
LAUEt tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les fis entrer en la terre dont tu avais dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour la posséder.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d’entrer pour en prendre possession,
ZAKTu multiplias leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les amenas dans le pays que tu avais dit à leurs pères d’aller conquérir.
VIGVous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils en prendraient possession.
FILVous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et Vous les avez conduits dans le pays dont Vous aviez dit à leurs pères qu’ils en prendraient possession.
LSGTu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour en prendre possession.
BPCVous multipliâtes leurs fils comme les étoiles du ciel et vous les introduisîtes dans la terre dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour la posséder.
JEREt tu multiplias leurs fils comme étoiles du ciel et tu les introduisis dans le pays où tu avais dit à leurs pères d’entrer pour en prendre possession.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession.
CHUTu as multiplié leurs fils comme les étoiles des ciels ; tu les as fait venir vers la terre dont tu avais dit à leurs pères qu’ils viendraient en hériter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as multiplié leurs fils autant que les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais parlé à leurs pères, pour qu’ils y entrent et en prennent possession.
S21Tu as rendu leurs fils aussi nombreux que les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais promis à leurs ancêtres qu’ils prendraient possession.
KJFTu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
LXXκαὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν.
VULet filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent
BHSוּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָבֹ֥וא לָרָֽשֶׁת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !