Néhémie 8.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple levant les mains en haut, répondit ; Amen ! amen ! Et s’étant prosternés en terre, ils adorèrent Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 8.6 | Puis Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu ; et tout le peuple répondit : Amen ! Amen ! En élevant leurs mains. Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen ! Amen ! en élevant les mains ; puis ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 8.6 | Et Ezra bénit Iehovah le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen, amen, en levant les mains ; tous s’inclinèrent et se prosternèrent devant Iehovah, la face contre terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit l’Éternel, le Grand Dieu, et tout le peuple répondit : Ainsi soit-il ! Ainsi soit-il ! en élevant leurs mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel la face contre terre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen ! amen ! en élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, la face contre terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit : Amen, Amen ! en élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu ; et tout le peuple répondit : Amen, amen ! En élevant les mains, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 8.6 | Ezra bénit l’Éternel, le Dieu grand, et tout le peuple s’écria : « Amen Amen ! » en élevant les mains ; puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage à terre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et ils s’inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu’à terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et ils s’inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu’à terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 8.6 | Esdras bénit l’Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains : Amen ! Amen ! Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel, le visage contre terre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 8.6 | Esdras bénit Yahweh, le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : «?Amen ! amen !?» Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh, le visage contre terre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 8.6 | Esdras bénit Yahweh le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : Amen ! Amen ! Et ils s’inclinèrent en se prosternant devant Yahweh, la face contre terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 8.6 | Alors Esdras bénit Yahvé, le grand Dieu ; tout le peuple, mains levées, répondit : "Amen ! Amen", puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 8.6 | Esdras bénit l’Eternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en levant les mains: Amen! amen! Et ils s’inclinèrent et adorèrent l’Eternel, le visage contre terre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 8.6 | ‹ Èzra bénit IHVH-Adonaï, l’Elohîms, le grand. Et tout le peuple répond « Amén ! Amén ! » à l’élévation de leurs mains. Ils s’inclinent et se prosternent pour IHVH-Adonaï, narines à terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 8.6 | Alors Esdras bénit Yahvé, le Grand Dieu et tout le peuple répondit les mains levées: - “Amen! Amen!” Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahvé, le visage contre terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 8.6 | Esdras a béni l’Éternel, le grand Dieu, et tous les membres du peuple ont répondu : « Amen ! Amen ! » en levant les mains, puis ils se sont prosternés et ont adoré l’Éternel, le visage contre terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 8.6 | Et Esdras bénit le SEIGNEUR, le grand Dieu, et tout le peuple répondit: Amen! Amen! en élevant les mains; puis ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant le SEIGNEUR, le visage contre terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 8.6 | καὶ ηὐλόγησεν Εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 8.6 | et benedixit Ezras Domino Deo magno et respondit omnis populus amen amen elevans manus suas et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 8.6 | וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּדֹ֑ול וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֜ם אָמֵ֤ן׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |