×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.5

Néhémie 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Esdras ouvrit le livre devant-tout le peuple ; car il était élevé au-dessus de tous ; et après qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
MAREt Esdras ouvrit le Livre devant tout le peuple ; car il était au-dessus de tout le peuple ; et sitôt qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
OSTEsdras ouvrit le livre devant tout le peuple ; car il était au-dessus de tout le peuple ; et sitôt qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
CAHEzra ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple, et lorsqu’il l’ouvrit tout le peuple se tint en place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Esdras ouvrit le volume devant les yeux de tout le peuple, car il était placé plus haut que tout le peuple ; et quand il l’ouvrit, tout le peuple se leva.
LAUEt Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était au-dessus de tout le peuple ; et quand il l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple ; et quand il l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Esdras ouvrit le livre devant les yeux de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple, et lorsqu’il ouvrit le livre, tout le peuple se tint debout.
ZAKEzra ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il dominait tout le peuple, et au moment où il l’ouvrit, tout le peuple se mit debout.
VIGEsdras ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous ; et après qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
FILEsdras ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous; et après qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
LSGEsdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple ; et lorsqu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint en place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEsdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple ; et, lorsqu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
BPCEsdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple ; lorsqu’il l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEsdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tout le peuple ; et lorsqu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint en place.
CHU‹ Èzra ouvre l’acte aux yeux de tout le peuple. Oui, il était au-dessus de tout le peuple, et quand il l’ouvre, tout le peuple se lève.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEsdras dominait tout le monde; il ouvrit le livre devant tout le peuple, et quand il l’ouvrit tout le monde se leva.
S21Esdras a ouvert le livre de façon visible pour le peuple dans son entier – puisqu’il était surélevé par rapport à lui – et lorsqu’il a fait ce geste, tout le peuple s’est mis debout.
KJFEsdras ouvrit le livre devant tout le peuple; car il était au-dessus de tout le peuple; et sitôt qu’il l’eut ouvert, tout le peuple se tint debout.
LXXκαὶ ἤνοιξεν Εσδρας τὸ βιβλίον ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ ὅτι αὐτὸς ἦν ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤνοιξεν αὐτό ἔστη πᾶς ὁ λαός.
VULet aperuit Ezras librum coram omni populo super universum quippe populum eminebat et cum aperuisset eum stetit omnis populus
BHSוַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְחֹ֖ו עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !