×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.17

Néhémie 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 8.17et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité, se fit des tentes et des couverts, et ils demeurèrent dans ces tentes. Les enfants d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, auquel il y eut une très-grande réjouissance.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 8.17Et ainsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans les tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué fils de Nun, jusqu’à ce jour-là ; et il y eut une fort grande joie.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 8.17Ainsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 8.17Toute l’assemblée de ceux qui étaient venus de la captivité se fit des tabernacles, et ils demeurèrent dans des tabernacles, car les enfants d’Israel n’en avaient pas fait ainsi depuis les jours de Ieschoua, fils de Noune, jusqu’à ce jour et il y eut une très-grande joie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 8.17Et toute l’Assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité, fit des loges, et habita dans des loges. Car depuis l’époque de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, et ce fut une très grande réjouissance.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 8.17Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des feuillées, et ils habitèrent sous les feuillées. Car les fils d’Israël n’avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué{Héb. Jésué.} fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une très grande réjouissance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 8.17Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils habitèrent dans les tabernacles ; car les fils d’Israël n’avaient pas fait cela depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une très-grande joie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 8.17et toute l’assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des cabanes et habitèrent dans ces cabanes, car les fils d’Israël n’avaient point fait ainsi depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour. Et il y eut une fort grande joie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 8.17Toute la communauté de ceux qui étaient revenus de captivité établirent des cabanes et demeurèrent dans ces cabanes ; aussi bien, depuis les jours de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient pas agi de la sorte. La joie fut donc extrêmement grande.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 8.17Et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit (donc) des tentes (tabernacles), et ils habitaient sous ces tentes (tabernacles). Les fils d’Israël n’avaient pas célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour ; et il y eut de très grandes réjouissances.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 8.17Et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit des tentes, et ils habitaient sous ces tentes. Les fils d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour; et il y eut de très grandes réjouissances.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 8.17Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 8.17Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et habita sous les tentes. Depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 8.17Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et ils habitèrent sous les tentes. Car, depuis les jours de Josué, fils de Nun, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut très grande joie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 8.17Toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 8.17Tout le rassemblement des revenants de la captivité fait des cabanes. Ils habitent les cabanes. Oui, depuis les jours de Iehoshoua’ bîn Noun jusqu’à ce jour, les Benéi Israël n’avaient pas fait ainsi. Et c’est une très grande joie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 8.17Toute l’assemblée, tous ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des huttes et y habitèrent. Depuis le temps de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, c’était une fête extraordinaire.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 8.17Toute l’assemblée des Juifs revenus de déportation a fait des cabanes et ils y ont habité. Depuis l’époque de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, les Israélites n’avaient jamais célébré une pareille fête et il y a eu de très grandes réjouissances.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 8.17Ainsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 8.17καὶ ἐποίησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία οἱ ἐπιστρέψαντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας σκηνὰς καὶ ἐκάθισαν ἐν σκηναῖς ὅτι οὐκ ἐποίησαν ἀπὸ ἡμερῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυη οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 8.17fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 8.17וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י׀ סֻכֹּות֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכֹּות֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !