×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.16

Néhémie 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 8.16Tout le peuple alla donc querir de ces branches d’arbres  ; et en ayant apporté, ils se firent des couverts en forme de tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans leur vestibule, dans le parvis de la maison de Dieu, dans la place de la porte des eaux, et dans la place de la porte d’Éphraïm ;
David Martin - 1744 - MARNéhémie 8.16Le peuple donc alla [sur la montagne], et ils apportèrent [des rameaux], et se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans les cours [de leurs maisons], et dans les parvis de la maison de Dieu, et à la place de la porte des eaux, et à la place de la porte d’Ephraïm.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 8.16Alors le peuple sortit, et en rapporta ; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 8.16Le peuple sortit, et il en apporta et s’en fit des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, et dans les cours de la maison de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 8.16Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des loges, chacun sur sa terrasse, et dans leurs cours et dans les cours de la Maison de Dieu, et dans la Place de la Porte de l’Eau, et dans la Place de la Porte d’Éphraïm.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 8.16Et le peuple sortit et en apporta, et ils se firent des feuillées, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis{Ou les cours.} de la Maison de Dieu, et dans la place de la porte des Eaux, et dans la place de la porte d’Éphraïm.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 8.16Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 8.16Et le peuple sortit, et ils apportèrent ces [rameaux] et se firent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des Eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 8.16Le peuple sortit et en apporta. Ils se dressèrent des cabanes, chacun sur son toit, dans leurs cours et dans les parvis du temple de Dieu, sur la place devant la porte de l’Eau et sur la place devant la porte d’Ephraïm.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 8.16Tout le peuple alla donc, et ils apportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes (tabernacles), chacun sur le haut de sa maison, dans leurs cours (son vestibule), dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 8.16Tout le peuple alla donc, et ils apportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes, chacun sur le haut de sa maison, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 8.16Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 8.16Alors le peuple y alla, et ils rapportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte de l’Eau et sur la place de la porte d’Ephraïm.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 8.16Alors le peuple alla chercher des rameaux et ils firent des tentes, chacun sur sa terrasse et dans leurs cours et dans les parvis de la maison de Dieu et sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 8.16Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 8.16Le peuple sort. Ils font venir et se font des cabanes, chaque homme sur son toit, dans leurs cours, dans la cour de la maison de l’Elohîms, sur la place de la porte des Eaux, sur la place de la porte d’Èphraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 8.16Alors le peuple partit et rapporta des feuillages, il se fit des huttes sur les toits, dans les courettes, dans les cours du Temple de Dieu, sur la place de la porte des Eaux et sur la place de la porte d’Éphraïm.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 8.16Alors le peuple est allé chercher des branches et ils se sont fait des cabanes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d’Ephraïm.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 8.16Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Éphraïm.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 8.16καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης Εφραιμ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 8.16et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 8.16וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכֹּ֜ות אִ֤ישׁ עַל־גַּגֹּו֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְרֹ֖ות בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחֹוב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְחֹ֖וב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !