×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 6.10

Néhémie 6.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Chemaeya, fils de Delaya, fils de Mehétabeél. Il s’était enfermé et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel. Il s’était enfermé et il dit : Allons ensemble à la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Segond 21

Néhémie 6.10  Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé chez lui et a dit : « Allons ensemble dans la maison de Dieu, à l’intérieur du sanctuaire, et fermons les portes derrière nous, car on va venir pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’on viendra pour cela. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Chamaeya, fils de Delaya et petit-fils de Mehétabeel, qui s’était barricadé chez lui. Il s’écria : - Allons tenir conseil dans le Temple de Dieu, au fond du sanctuaire, et verrouillons-en les portes, car ils veulent te tuer : ils vont venir pendant la nuit pour t’assassiner.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 6.10  Je me rendis à la maison de Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétavéel, car il avait un empêchement. Il dit : « Rencontrons-nous à la Maison de Dieu, au milieu du Temple, et fermons les portes du Temple, car ils vont venir te tuer ; c’est la nuit qu’ils vont venir te tuer. »

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.10  Un jour j’étais allé chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel, qui se trouvait empêché. Il prononça : "Rendons-nous au Temple de Dieu, à l’intérieur du sanctuaire : fermons bien les portes du sanctuaire, car on va venir pour te tuer, oui, cette nuit, on viendra te tuer !"

Bible Annotée

Néhémie 6.10  Et j’allai dans la maison de Sémaïa, fils de Délaïa, fils de Méhétabéel, où il s’était enfermé ; et il me dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car il y a des gens qui viendront pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.

John Nelson Darby

Néhémie 6.10  Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s’était enfermé) ; et il dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c’est de nuit qu’ils vont venir pour te tuer.

David Martin

Néhémie 6.10  Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit : Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple ; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.

Osterwald

Néhémie 6.10  Après cela, j’allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s’était enfermé. Et il me dit : Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple ; car ils doivent venir pour te tuer, et c’est de nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Auguste Crampon

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Sémaïas, fils de Dalaïas, fils de Métabéel. Il s’était enfermé, et il dit : « Allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l’intérieur du temple et fermons les portes du temple ; car on vient pour te tuer ; c’est pendant la nuit qu’on viendra pour te tuer. »

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.10  J’entrai ensuite en secret dans la maison de Semaïas, fils de Dalaïas, fils de Métabéel, et il me dit : Consultons ensemble dans la maison de Dieu au milieu du temple, et fermons-en les portes : car ils doivent venir pour vous faire violence, et ils viendront la nuit pour vous tuer.

André Chouraqui

Néhémie 6.10  Moi, je suis venu à la maison de Shema’yah bèn Delayah bèn Mehéitabél, qui était empêché. Il dit : « Conférons dans la maison d’Elohîms, au milieu du Héikhal. Fermons les portails du Héikhal : oui, ils viennent pour te tuer dans la nuit, ils viennent pour te tuer. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.10  וַאֲנִי־בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְה֣וּא עָצ֑וּר וַיֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תֹּ֣וךְ הַֽהֵיכָ֗ל וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְתֹ֣ות הַהֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 6.10  Later I went to visit Shemaiah son of Delaiah and grandson of Mehetabel, who was confined to his home. He said, "Let us meet together inside the Temple of God and bolt the doors shut. Your enemies are coming to kill you tonight."