×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.8

Néhémie 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 5.8  Je leur dis : Nous avons racheté selon nos moyens nos frères, les Juifs, vendus aux païens ; vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 5.8  Je leur dis : Nous, nous avons racheté selon nos moyens nos frères judéens vendus aux nations ; vous, vous vendriez vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ne trouvant rien à répondre, ils se turent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs, vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Segond 21

Néhémie 5.8  et je leur ai dit : « Nous avons nous-mêmes racheté, en fonction de nos possibilités, nos frères juifs vendus aux nations, mais vous, vous vendez vos frères et vous osez nous les vendre à nous ! » Ils ont gardé le silence, ne trouvant rien à répondre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5.8  Je leur déclarai : - Dans la mesure de nos moyens, nous avons racheté nos compatriotes juifs vendus comme esclaves à des étrangers. Et maintenant vous vendez vous-mêmes vos compatriotes, et cela à des gens de notre peuple. Ils ne trouvèrent rien à répondre et gardèrent le silence.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 5.8  Je leur dis : « Nous avons, nous-mêmes, racheté nos frères juifs vendus aux nations, autant que nous l’avons pu ; mais vous, vous vendez vos frères, et c’est à nous-mêmes qu’ils sont vendus ! » Ils gardèrent le silence et ne trouvèrent pas un mot à dire.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.8  je leur dis : "Nous avons, dans la mesure de nos moyens, racheté nos frères juifs qui s’étaient vendus aux nations. Et c’est vous maintenant qui vendez vos frères pour que nous les rachetions !" Ils gardèrent le silence et ne trouvèrent rien à répliquer.

Bible Annotée

Néhémie 5.8  et je leur dis : Pour nous, nous avons racheté nos frères, les Juifs, vendus aux nations, autant qu’il y en avait parmi nous, tandis que vous, vous vendez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils sont vendus ? Et ils se turent, et ne trouvèrent rien à répondre.

John Nelson Darby

Néhémie 5.8  et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères, les Juifs, qui avaient été vendus aux nations ; et vous voulez vous-mêmes vendre vos frères ? Et c’est à nous qu’ils se vendraient ? Et ils se turent et ne trouvèrent rien à dire.

David Martin

Néhémie 5.8  Et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères Juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, ou nous seraient-ils vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

Osterwald

Néhémie 5.8  Et je leur dis : Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères juifs, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères ? Et c’est à vous qu’ils seraient vendus ? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

Auguste Crampon

Néhémie 5.8  je leur dis : « Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs qui étaient vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus !... » Ils se turent, ne trouvant rien à répondre.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.8  et je leur dis : Vous savez que nous avons racheté, autant que nous l’avons pu, les Juifs, nos frères, qui avaient été vendus aux nations. Est-ce donc que maintenant vous vendrez vos frères, et qu’il faudra que nous les rachetions ? Quand je leur eus parlé de la sorte , ils demeurèrent dans le silence, et ils ne surent que me répondre.

André Chouraqui

Néhémie 5.8  Je leur dis : « Nous avons acheté nos frères, les Iehoudîm, vendus aux nations, autant que nous le pouvions ; et vous, vous vendriez vos frères, et vous nous les vendriez ? Ils se taisent et ne trouvent pas de parole.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.8  וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגֹּויִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 5.8  At the meeting I said to them, "The rest of us are doing all we can to redeem our Jewish relatives who have had to sell themselves to pagan foreigners, but you are selling them back into slavery again. How often must we redeem them?" And they had nothing to say in their defense.