Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.2

Néhémie 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 5.2 (LSG)Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
Néhémie 5.2 (NEG)Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
Néhémie 5.2 (S21)Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »
Néhémie 5.2 (LSGSN)Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions .

Les Bibles d'étude

Néhémie 5.2 (BAN)Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.

Les « autres versions »

Néhémie 5.2 (SAC)et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et en achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.
Néhémie 5.2 (MAR)Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
Néhémie 5.2 (OST)Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
Néhémie 5.2 (CAH)Les uns disaient : Nos fils, nos filles, nous (tous, nous sommes) nombreux ; achetons du blé, mangeons pour que nous vivions.
Néhémie 5.2 (GBT)Et il y en avait qui disaient : Nous avons des fils et des filles en grand nombre, vendons-les, et achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.
Néhémie 5.2 (PGR)Et il y en avait qui disaient : De nos fils et de nos filles nous avons un grand nombre : fournissez-nous donc de blé afin que nous ayons de quoi manger pour vivre.
Néhémie 5.2 (LAU)Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux : qu’on nous donne du blé, pour que nous mangions et que nous vivions.
Néhémie 5.2 (DBY)Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.
Néhémie 5.2 (TAN)Il y en avait qui disaient : "Nous avons nos fils et nos filles, des familles nombreuses, et nous voudrions obtenir du blé pour manger et sustenter notre vie."
Néhémie 5.2 (VIG)Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.
Néhémie 5.2 (FIL)Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.
Néhémie 5.2 (CRA)Il y en avait qui disaient : « Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.?»
Néhémie 5.2 (BPC)Il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos fils et nos filles pour avoir du blé, afin de manger et de vivre.”
Néhémie 5.2 (AMI)et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour avoir de quoi vivre.

Langues étrangères

Néhémie 5.2 (LXX)καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.
Néhémie 5.2 (VUL)et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus
Néhémie 5.2 (SWA)Maana, walikuwako watu waliosema, Sisi, na wana wetu na binti zetu, tu wengi; na tupate ngano, tule, tukaishi.
Néhémie 5.2 (BHS)וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃