×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.2

Néhémie 5.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 5.2  Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 5.2  Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé, afin de manger et de vivre.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 5.2  Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé, afin de pouvoir manger et vivre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.2  Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Segond 21

Néhémie 5.2  Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 5.2  Certains disaient : - Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 5.2  Certains disaient : « Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux. Nous voudrions avoir du blépour manger et vivre ! »

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.2  Les uns disaient : "Nous devons donner en gage nos fils et nos filles pour recevoir du blé, manger et vivre."

Bible Annotée

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.

John Nelson Darby

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.

David Martin

Néhémie 5.2  Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.

Osterwald

Néhémie 5.2  Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Auguste Crampon

Néhémie 5.2  Il y en avait qui disaient : « Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. »

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.2  et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et en achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.

André Chouraqui

Néhémie 5.2  Il en est qui disent : « Nos fils ! Nos filles ! Nous sommes nombreux. Prenons des céréales, mangeons et vivons. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.2  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 5.2  They were saying, "We have such large families. We need more money just so we can buy the food we
need to survive."