Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.9

Néhémie 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Nous offrîmes aussitôt nos prières à notre Dieu, et nous mîmes des gardes jour et nuit sur la muraille pour nous opposer à leurs efforts.
MARAlors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d’eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.
OSTAlors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.
CAHIl arriva que lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu troubla leur projet, nous retournâmes tous à la muraille chacun à son ouvrage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors nous priâmes notre Dieu, et nous fîmes le guet jour et nuit par précaution contre eux.
LAUEt quand nos ennemis apprirent que cela nous était connu, Dieu ruina leur conseil, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son œuvre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d’être attaqués.
ZAKNous implorâmes notre Dieu et, pour nous défendre contre eux, nous établîmes un service de faction chargé de les surveiller jour et nuit.
VIGMais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.
FILEt nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.
LSGNous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
BPCNous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux jour et nuit, pour nous défendre d’eux.
JERQuand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils se retirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
CHUEt c’est quand nos ennemis entendent que nous le savons, Elohîms annule leur conseil. Nous retournons tous au rempart, chaque homme à son ouvrage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait fait échouer leur projet, nous sommes tous retournés au rempart, chacun à son travail.
S21Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
KJFAlors nous prièrent notre Dieu, et nous mirent des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.
LXXκαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ.
VULfactum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum
BHS(4.15) וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אֹויְבֵ֨ינוּ֙ כִּי־נֹ֣ודַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חֹומָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !