×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.5

Néhémie 4.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 4.5  Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 4.5  Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 4.5  (3:37) Ne couvre pas leur faute, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont contrarié les bâtisseurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.5  Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Segond 21

Néhémie 4.5  Quant à nos adversaires, ils disaient : « Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4.5  Quant à nos adversaires, ils disaient : - Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 4.5  Nos adversaires disaient : « Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’au moment où nous arriverons au milieu d’eux. Alors nous les tuerons et nous ferons cesser l’ouvrage. »

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.5  Et nos ennemis déclaraient "Avant qu’ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieu d’eux : alors nous les massacrerons et mettrons fin à l’entreprise !"

Bible Annotée

Néhémie 4.5  Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en présence des constructeurs.

John Nelson Darby

Néhémie 4.5  et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.

David Martin

Néhémie 4.5  Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face ; car ils ont usé de discours piquants, s’attachant aux bâtisseurs.

Osterwald

Néhémie 4.5  Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Auguste Crampon

Néhémie 4.5  Et nos ennemis disaient : « Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage. »

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.5  Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface point de devant vos yeux, parce qu’ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.

André Chouraqui

Néhémie 4.5  Nos oppresseurs disent : « Avant qu’ils ne comprennent et ne voient, au milieu d’eux, tuons-les et faisons cesser l’ouvrage. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.5  (4.11) וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָבֹ֥וא אֶל־תֹּוכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 4.5  Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in the presence of the builders."