Néhémie 4.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 4.18 | Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils travaillaient au bâtiment, et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 4.18 | Car chacun de ceux qui bâtissaient était ceint sur ses reins d’une épée, et ils bâtissaient ainsi [équipés] ; et le trompette était près de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 4.18 | Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d’une épée ; c’est ainsi qu’ils bâtissaient ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 4.18 | Les constructeurs avaient chacun son épée ceinte autour de ses reins, et travaillaient. Et celui qui sonnait de la trompette, était à mes côtés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 4.18 | Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 4.18 | et les constructeurs avaient chacun son épée attachée sur ses reins, et ils bâtissaient ; et celui qui sonnait de la trompette se tenait à côté de moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 4.18 | d’autre part, les maçons construisaient, ayant chacun son épée attachée aux reins, et celui qui sonnait de la trompette était à mes côtés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 4.18 | Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 4.18 | chacun d’eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 4.18 | les maçons avaient chacun son épée ceinte autour des reins, tout en bâtissant. Le sonneur de trompette se tenait près de moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 4.18 | chacun d’eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 4.18 | Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d’une épée; c’est ainsi qu’ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 4.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |