Néhémie 4.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 4.17 | Ceux qui étaient employés à bâtir les murs, et à porter ou à charger les porteurs, faisaient leur ouvrage d’une main, et tenaient leur épée de l’autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 4.17 | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui chargeaient les portefaix, travaillaient chacun d’une main, et de l’autre ils tenaient l’épée. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 4.17 | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main, et de l’autre ils tenaient une arme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 4.17 | Ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes gens, ni les hommes de garde qui étaient derrière moi, nous ne nous déshabillâmes, si ce n’est qu’on se déshabillait près de l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 4.17 | Ceux qui travaillaient au mur et ceux qui portaient et chargeaient les fardeaux, d’une main travaillaient à l’ouvrage et de l’autre tenaient leur armure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 4.17 | Et ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les gens de la garde qui me suivaient, ne quittions nos habits ; chacun avait son arme{Héb. son trait.} [et] de l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 4.17 | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d’une main, et, de l’autre main, tenaient une arme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 4.17 | Pour ce qui est de ceux qui travaillaient à la muraille, les porteurs se chargeaient de leurs fardeaux, d’une main travaillant à l’ouvrage, et de l’autre tenant leur arme, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 4.17 | De ceux qui étaient occupés à la bâtisse, d’une part les manœuvres, porteurs de charges, faisaient leur besogne d’une main et tenaient l’épée de l’autre ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 4.17 | Mais moi, mes frères, mes gens et les gardes qui m’accompagnaient, nous ne quittions pas nos vêtements, et on ne les ôtait que pour se purifier (laver). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 4.17 | Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 4.17 | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 4.17 | Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient, ne quittions nos vêtements ; chacun ne les ôtait que pour l’ablution. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 4.17 | qui travaillait aux murs. Les porteurs de fardeaux étaient armés : ils travaillaient d’une main à l’ouvrage et de l’autre tenaient leur arme ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 4.17 | Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient ne quittions nos vêtements ; chacun gardait son javelot à sa droite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 4.17 | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 4.17 | Moi, mes frères, mes adolescents, ni les hommes de garde qui sont derrière moi, n’enlevons nos vêtements, chaque homme son glaive à son eau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 4.17 | Ni moi, ni mes frères, ni mes hommes, ni ceux qui montaient la garde, ne quittions nos vêtements, et nous avions sans cesse notre arme dans la main droite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 4.17 | Ainsi, nous ne quittions pas nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun gardait son arme, même pour se laver. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 4.17 | Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d’une main, et de l’autre ils tenaient une arme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 4.17 | καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 4.17 | ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 4.17 | (4.23) וְאֵ֨ין אֲנִ֜י וְאַחַ֣י וּנְעָרַ֗י וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י אֵין־אֲנַ֥חְנוּ פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְחֹ֥ו הַמָּֽיִם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |