×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.24

Néhémie 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 3.24Bennui, fils d’Hénadad, bâtit après lui un double espace depuis la maison d’Azarias, jusqu’au tournant et jusqu’à l’angle.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 3.24Après lui, Binnuï, fils de Henadad, en répara autant, depuis la maison d’Hazaria, jusqu’à l’encoignûre, même jusqu’au coin.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 3.24Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 3.24Après lui se mit à l’œuvre Binnoui, fils de ’Henadad, seconde division, depuis la maison d’Azaria jusqu’au coin et à l’angle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 3.24Après lui restaurait Binnuï, fils de Hénadad, une seconde section à partir de la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 3.24Après lui Binnouï, fils de Kénadad, répara une seconde étendue, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 3.24Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde portion, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 3.24Après lui Binnui, fils de Hénadad, répara une seconde portion de la muraille, depuis la maison d’Azaria jusqu’au coin et jusqu’à l’angle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 3.24A sa suite, travailla Binnoui, fils de Hênadad, à une deuxième portion, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’à l’encoignure.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 3.24Bennui, fils d’Hénadad, bâtit auprès de lui un double espace (la seconde mesure), depuis la maison d’Azarias jusqu’au tournant et jusqu’à l’angle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 3.24Bennui, fils d’Hénadad, bâtit auprès de lui un double espace, depuis la maison d’Azarias jusqu’au tournant et jusqu’à l’angle.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 3.24Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara une autre portion, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 3.24Après lui, Bennui, fils de Hénadad réparait une autre portion, depuis la maison d’Azarias jusqu’à l’angle et jusqu’au tournant.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 3.24Après lui, Azarias, fils de Maasias, fils d’Ananie, répara près de sa maison. Après lui, Binnuï, fils de Henadad, répara la section suivante, depuis la maison d’Azarias jusqu’à l’angle et jusqu’au tournant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 3.24Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara une autre portion, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 3.24Après lui, Binouï bèn Hénadad renforce une deuxième mesure, de la maison de ’Azaryah jusqu’à l’arête et jusqu’à l’angle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 3.24dans le secteur suivant, Binnouï fils de Hénadad, depuis la maison d’Azarias jusqu’à l’angle des remparts;
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 3.24Après lui, c’est Binnuï, fils de Hénadad, qui a réparé une autre partie, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 3.24Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d’Azaria jusqu’à l’angle et jusqu’au coin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 3.24μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βανι υἱὸς Ηναδαδ μέτρον δεύτερον ἀπὸ Βηθαζαρια ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς καμπῆς.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 3.24post eum aedificavit Bennui filius Enadda mensuram secundam a domo Azariae usque ad flexuram et usque ad angulum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 3.24אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק בִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִבֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַמִּקְצֹ֖ועַ וְעַד־הַפִּנָּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !