×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.5

Néhémie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.5et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie , en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.5Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.5Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.5Et je dis au roi : S’il semble bon au roi, et si ton serviteur est agréable devant toi (je prie) que tu m’envoies en Iehouda, à la ville des sépultures de mes pères pour que je la rebâtisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.5et je dis au roi : Avec l’agrément du roi, et si ton serviteur a tes bonnes grâces, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, pour la restaurer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.5et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.5et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.5et dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’agrée, envoie-moi en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.5et je dis au roi : “ Si tel est le bon plaisir du roi et si ton serviteur possède ta bienveillance, envoie-moi en Judée, dans la ville où sont les tombeaux de mes pères, pour que je la rebâtisse. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.5et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes (mon) père(s), afin que je la rebâtisse.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.5et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes pères, afin que je la rebâtisse.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.5et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.5et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.5et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.5et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.5et je dis au roi : « Si c’est bien pour le roi, et si ton serviteur est bien en face de toi, envoie-moi vers Iehouda, vers la ville des sépulcres de mes pères ; je la bâtirai : »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.5et je dis au roi: - “Si le roi le veut bien et si son serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda vers la ville où se trouvent les tombes de mes ancêtres, je la reconstruirai.”
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.5et répondu au roi : « Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise. »
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.5Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.5καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.5et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.5וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְרֹ֥ות אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !