Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.5

Néhémie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 2.5 (LSG)et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Néhémie 2.5 (NEG)et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
Néhémie 2.5 (S21)et répondu au roi : « Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise. »
Néhémie 2.5 (LSGSN)et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon , et si ton serviteur lui est agréable , envoie -moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse .

Les Bibles d'étude

Néhémie 2.5 (BAN)et dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’agrée, envoie-moi en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.

Les « autres versions »

Néhémie 2.5 (SAC)et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie, en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.
Néhémie 2.5 (MAR)Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir.
Néhémie 2.5 (OST)Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.
Néhémie 2.5 (CAH)Et je dis au roi : S’il semble bon au roi, et si ton serviteur est agréable devant toi (je prie) que tu m’envoies en Iehouda, à la ville des sépultures de mes pères pour que je la rebâtisse.
Néhémie 2.5 (GBT)Et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la rebâtirai.
Néhémie 2.5 (PGR)et je dis au roi : Avec l’agrément du roi, et si ton serviteur a tes bonnes grâces, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, pour la restaurer.
Néhémie 2.5 (LAU)et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton esclave est agréable devant toi, c’est que tu m’envoies en Juda, dans la ville des sépulcres de mes pères, et que je la rebâtisse.
Néhémie 2.5 (DBY)et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
Néhémie 2.5 (TAN)et je dis au roi : "Si tel est le bon plaisir du roi et si ton serviteur possède ta bienveillance, envoie-moi en Judée, dans la ville où sont les tombeaux de mes pères, pour que je la rebâtisse."
Néhémie 2.5 (VIG)et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes (mon) père(s), afin que je la rebâtisse.
Néhémie 2.5 (FIL)et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi en Judée, à la ville du sépulcre de mes pères, afin que je la rebâtisse.
Néhémie 2.5 (CRA)et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t’est agréable, je demande que tu m’envoies en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”
Néhémie 2.5 (BPC)et je répondis au roi : “Si le roi le trouve bon et si ton serviteur t’est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.”
Néhémie 2.5 (AMI)et je dis au roi : Si ma demande ne déplaît pas au roi, et si votre serviteur vous est agréable, envoyez-moi, je vous prie, en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, afin que je la fasse rebâtir.

Langues étrangères

Néhémie 2.5 (LXX)καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
Néhémie 2.5 (VUL)et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam
Néhémie 2.5 (SWA)Nikamwambia mfalme, Mfalme akiona vema, na ikiwa mimi, mtumishi wako, nimepata kibali machoni pako, tafadhali unipeleke mpaka Yuda, niuendee mji wa makaburi ya baba zangu, nipate kuujenga.
Néhémie 2.5 (BHS)וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְרֹ֥ות אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה׃