×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.4

Néhémie 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 2.4Le roi me dit : Que me demandez-vous ? Je priai le Dieu du ciel,
David Martin - 1744 - MARNéhémie 2.4Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 2.4Et le roi me dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 2.4Le roi me dit : Que demandes-tu ? Alors j’adressai une prière au Dieu du ciel,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 2.4Et le roi me dit : Que me demandes-tu donc ? Alors j’adressai ma prière au Dieu des Cieux,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 2.4Et le roi me dit : Quelle est donc ta requête ? Et je priai le Dieu des cieux,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 2.4Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 2.4Et le roi me dit : Qu’as-tu à me demander ? Et j’adressai une prière au Dieu des cieux,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 2.4Alors le roi me dit : “ Quel est l’objet de ta requête - J’adressai une prière au Dieu du ciel,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 2.4Le roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 2.4Le roi me dit : Que me demandez-vous? Je priai le Dieu du ciel,
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 2.4Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 2.4Et le roi me dit : “Que veux-tu demander ?” Je priai le Dieu du ciel,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 2.4Et le roi me dit : “Que veux-tu me demander ?” Je priai le Dieu du ciel,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 2.4Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 2.4Le roi me dit : « En cela, que demandes-tu ? Je prie l’Elohîms des ciels
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 2.4Le roi me répond: - “Que veux-tu?” Alors je prie le Dieu du ciel
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 2.4Le roi m’a demandé : « Que voudrais-tu ? » J’ai alors prié le Dieu du ciel
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 2.4Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 2.4καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 2.4et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 2.4וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !