Néhémie 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 2.3 | et je dis au roi : Ô roi, que votre vie soit éternelle ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas abattu, puisque la ville où sont les tombeaux de mes pères est toute déserte, et que ses portes ont été brûlées ? |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 2.3 | Et je répondis au Roi : Que le Roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas mauvais, puisque la ville qui est le lieu des sépulcres de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 2.3 | Et je répondis au roi : Que le roi vive à jamais ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 2.3 | Je dis au roi : Vive le roi éternellement ! Pourquoi n’aurais-je pas le visage triste, quand la cité qui est la maison des tombeaux de mes pères est dévastée et ses portes consumées par le feu ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 2.3 | Et je dis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas un air triste quand la cité, sépulture de mes pères, gît désolée, et que le feu a consumé ses portes ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 2.3 | Et je dis au roi : Que le roi vive à perpétuité ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des sépulcres de mes pères, est détruite, et que ses portes sont dévorées par le feu ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 2.3 | Et je dis au roi : Que le roi vive à toujours ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 2.3 | et dis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée, et que ses portes ont été dévorées par le feu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 2.3 | et je répondis au roi : “ Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurai-je pas l’air affligé, alors que la ville, lieu de sépulture de mes pères, est en ruines et que ses portes sont consumées par le feu ? ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 2.3 | et je dis au roi : O roi, que votre vie soit éternelle. Pourquoi mon visage ne serait-il pas abattu, puisque la ville où sont les tombeaux de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 2.3 | et je dis au roi : O roi, que votre vis soit éternelle. Pourquoi mon visage ne serait-il pas abattu, puisque la ville où sont les tombeaux de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 2.3 | et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 2.3 | et je répondis au roi : “Que le roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas triste, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée et que ses portes sont consumées par le feu ?” |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 2.3 | Je fus très effrayé, et je répondis au roi : “Que le roi vive éternellement ! Comment mon visage ne serait-il pas triste, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est dévastée et que ses portes sont consumées par le feu ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 2.3 | et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 2.3 | Je dis au roi : « Vive le roi en pérennité ! Pourquoi mes faces ne seraient-elles pas mal, quand la ville, la maison des sépulcres de mes pères, est dévastée, ses portes mangées par le feu ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 2.3 | je dis au roi: - “Que le roi vive à jamais! Comment ne serais-je pas triste alors que la ville où se trouvent les tombes de mes ancêtres est en ruines et que ses portes ont été brûlées par le feu?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 2.3 | je lui ai répondu : « Que le roi vive toujours ! Comment pourrais-je avoir bonne mine lorsque la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres est en ruine et que ses portes ont été dévorées par le feu ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 2.3 | Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 2.3 | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 2.3 | et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 2.3 | וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ הַמֶּ֖לֶךְ לְעֹולָ֣ם יִחְיֶ֑ה מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י אֲשֶׁ֨ר הָעִ֜יר בֵּית־קִבְרֹ֤ות אֲבֹתַי֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |