×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.11

Néhémie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant arrivé à Jérusalem, j’y demeurai pendant trois jours,
MARAinsi j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.
OSTAinsi j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.
CAHEt je vins à Ierouschalaïme et je demeurai là trois jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt j’arrivai à Jérusalem, et après y avoir été trois jours,
LAUEt j’arrivai à Jérusalem et j’y fus trois jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt j’arrivai à Jérusalem, et, après y avoir été trois jours,
ZAKJ’entrai dans Jérusalem, et, après y être resté trois jours,
VIGJ’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours.
FILJ’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours.
LSGJ’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’arrivai à Jérusalem et, après y avoir passé trois jours,
BPCJ’arrivai à Jérusalem et j’y passai trois jours.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours.
CHUJe viens à Ieroushalaîm, je suis là trois jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ mon arrivée à Jérusalem j’ai attendu trois jours,
S21À mon arrivée à Jérusalem, j’y suis resté trois jours.
KJFAinsi j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.
LXXκαὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
VULet veni Hierusalem et eram ibi diebus tribus
BHSוָאָבֹ֖וא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וָאֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !