Néhémie 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 2.11 (LSG) | J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 2.11 (NEG) | J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 2.11 (S21) | À mon arrivée à Jérusalem, j’y suis resté trois jours. |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 2.11 (LSGSN) | J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 2.11 (BAN) | Et j’arrivai à Jérusalem, et, après y avoir été trois jours, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 2.11 (SAC) | Étant arrivé à Jérusalem, j’y demeurai pendant trois jours, |
| David Martin (1744) | Néhémie 2.11 (MAR) | Ainsi j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 2.11 (OST) | Ainsi j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 2.11 (CAH) | Et je vins à Ierouschalaïme et je demeurai là trois jours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 2.11 (GBT) | Étant arrivé à Jérusalem, j’y demeurai trois jours, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 2.11 (PGR) | Et j’arrivai à Jérusalem, et après y avoir été trois jours, |
| Lausanne (1872) | Néhémie 2.11 (LAU) | Et j’arrivai à Jérusalem et j’y fus trois jours. |
| Darby (1885) | Néhémie 2.11 (DBY) | Et j’arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 2.11 (TAN) | J’entrai dans Jérusalem, et, après y être resté trois jours, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 2.11 (VIG) | J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. |
| Fillion (1904) | Néhémie 2.11 (FIL) | J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 2.11 (CRA) | J’arrivai à Jérusalem et, après y avoir passé trois jours, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 2.11 (BPC) | J’arrivai à Jérusalem et j’y passai trois jours. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 2.11 (AMI) | Étant arrivé à Jérusalem, j’y demeurai pendant trois jours, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 2.11 (LXX) | καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. |
| Vulgate (1592) | Néhémie 2.11 (VUL) | et veni Hierusalem et eram ibi diebus tribus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 2.11 (SWA) | Basi nikafika Yerusalemu, nikakaa huko muda wa siku tatu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 2.11 (BHS) | וָאָבֹ֖וא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וָאֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃ |