×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.10

Néhémie 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Néhémie 2.10  Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Néhémie 2.10  Sanballat, le Horonite, et Tobiya, le serviteur ammonite, l’ayant appris, prirent très mal le fait qu’un homme soit venu pour chercher le bien des fils d’Israël.

Nouvelle Bible Segond

Néhémie 2.10  Sanballat, le Horonite, et Tobiya, l’administrateur ammonite, l’ayant appris, prirent très mal le fait qu’un homme soit venu pour le bien des Israélites.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2.10  Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.

Segond 21

Néhémie 2.10  Sanballat le Horonite et Tobija, le fonctionnaire ammonite, ont appris avec un très grand déplaisir que quelqu’un arrivait pour s’occuper du bien-être des Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2.10  Quand Sanballat, le Horonite, et Tobiya, le fonctionnaire ammonite, apprirent mon arrivée, ils furent très mécontents que quelqu’un soit venu pour œuvrer au bien des Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Néhémie 2.10  Sânballat, le Horonite, et Toviya, le serviteur ammonite, l’apprirent et furent très mécontents de savoir qu’un homme venait se soucier de ce qui était bon pour les fils d’Israël.

Bible de Jérusalem

Néhémie 2.10  Quand Sânballat, le Horonite, et Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, furent informés, ils se montrèrent fort contrariés qu’un homme fût venu travailler au bien des Israélites.

Bible Annotée

Néhémie 2.10  Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, apprirent mon arrivée, ils trouvèrent extrêmement mauvais qu’un homme fût venu pour travailler au bien des fils d’Israël.

John Nelson Darby

Néhémie 2.10  Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent très-mécontents de ce qu’un homme fût venu pour chercher le bien des fils d’Israël.

David Martin

Néhémie 2.10  Ce que Samballat, Horonite, et Tobija, serviteur hammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu’il était venu quelqu’un pour procurer du bien aux enfants d’Israël.

Osterwald

Néhémie 2.10  Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu’il était venu quelqu’un pour procurer du bien aux enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Néhémie 2.10  Quand Sanaballat, le Horonite, et Tobie, le serviteur ammonite, furent au courant, il leur parut très mauvais qu’un homme vint pour procurer le bien des enfants d’Israël.

Lemaistre de Sacy

Néhémie 2.10  Sanaballat, Horonite, et Tobie, Ammonite, serviteur du roi , ayant été avertis de mon arrivée , furent saisis d’une extrême affliction, voyant qu’il était venu un homme qui cherchait à procurer le bien des enfants d’Israël.

André Chouraqui

Néhémie 2.10  Sanbalat, le Horoni, et Tobyah, le serf ’Amoni, entendent. C’est mal pour eux, grand mal, qu’un humain vienne demander un bienfait pour les Benéi Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Néhémie 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 2.10  וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֹֽובִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טֹובָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Néhémie 2.10  But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard of my arrival, they were very angry that someone had come who was interested in helping Israel.