Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.9

Néhémie 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et alors si vous revenez à moi, si vous observez mes préceptes, et que vous fassiez ce que je vous ai commandé, quand vous auriez été emmenés jusqu’aux extrémités du monde, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom.
MARPuis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez ; et s’il y en a d’entre vous qui aient été chassés jusqu’à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’aurai choisi pour y faire habiter mon Nom.
OSTPuis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu’à l’extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
CAHMais si vous revenez à moi, si vous observez mes commandements et que vous les exécutiez, alors quand les repoussés d’entre vous seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais si vous revenez à moi et observez mes commandements et les mettez en pratique, quand vos bannis seraient à l’extrémité des Cieux, je vous y recueillerai et vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire résider Mon Nom.
LAUet vous reviendrez à moi, et vous garderez mes commandements et vous les pratiquerez ; [alors], quand vos expulsés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon Nom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon nom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet quand vous reviendrez à moi et garderez mes commandements, et les mettrez en pratique, si même vos dispersés sont à l’extrémité des cieux, de là je les recueillerai et les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
ZAKQue si alors vous revenez à moi, si vous observez mes lois et les exécutez, dussent vos proscrits être relégués aux confins des cieux, de là je les rassemblerai pour les ramener à l’endroit que j’ai choisi pour en faire la résidence de mon nom. »
VIGet si vous revenez à moi, si vous observez et accomplissez mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom.
FILet si vous revenez à Moi, si vous observez et accomplissez Mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, Je vous rassemblerai de ces pays-là, et Je vous ramènerai au lieu que J’ai choisi pour y établir Mon nom.
LSGmais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vos exilés seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
BPCmais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
JERmais si, revenant à moi, vous observez mes commandements et les pratiquez, vos bannis seraient-ils à l’extrémité des cieux, je les en rassemblerais et les ramènerais au Lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon Nom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGmais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom.
CHUPuis vous retournerez à moi, vous garderez mes ordres, vous les ferez. Vos bannis seraient-ils à l’extrémité des ciels, je les grouperai de là ; je les ferai venir au lieu, là où j’ai choisi de faire demeurer mon nom ! ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais quand vous reviendrez vers moi, quand vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, même si vos exilés se trouvaient au bout du ciel, je les rassemblerais et je les ferais revenir au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon Nom.
S21mais si vous revenez à moi, si vous respectez mes commandements et les mettez en pratique, alors, même si vous êtes exilés à l’extrémité du ciel, je vous rassemblerai de là et je vous ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. ›
KJFPuis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu’à l’extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
LXXκαὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
VULet si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi
BHSוְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאֹותִים֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !