Néhémie 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 1.9 | et alors si vous revenez à moi, si vous observez mes préceptes, et que vous fassiez ce que je vous ai commandé, quand vous auriez été emmenés jusqu’aux extrémités du monde, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 1.9 | Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez ; et s’il y en a d’entre vous qui aient été chassés jusqu’à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’aurai choisi pour y faire habiter mon Nom. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 1.9 | Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu’à l’extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 1.9 | Mais si vous revenez à moi, si vous observez mes commandements et que vous les exécutiez, alors quand les repoussés d’entre vous seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 1.9 | mais si vous revenez à moi et observez mes commandements et les mettez en pratique, quand vos bannis seraient à l’extrémité des Cieux, je vous y recueillerai et vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire résider Mon Nom. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 1.9 | et vous reviendrez à moi, et vous garderez mes commandements et vous les pratiquerez ; [alors], quand vos expulsés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon Nom. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 1.9 | et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon nom. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 1.9 | et quand vous reviendrez à moi et garderez mes commandements, et les mettrez en pratique, si même vos dispersés sont à l’extrémité des cieux, de là je les recueillerai et les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 1.9 | Que si alors vous revenez à moi, si vous observez mes lois et les exécutez, dussent vos proscrits être relégués aux confins des cieux, de là je les rassemblerai pour les ramener à l’endroit que j’ai choisi pour en faire la résidence de mon nom. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 1.9 | et si vous revenez à moi, si vous observez et accomplissez mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 1.9 | et si vous revenez à Moi, si vous observez et accomplissez Mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, Je vous rassemblerai de ces pays-là, et Je vous ramènerai au lieu que J’ai choisi pour y établir Mon nom. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 1.9 | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 1.9 | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vos exilés seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 1.9 | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 1.9 | mais si, revenant à moi, vous observez mes commandements et les pratiquez, vos bannis seraient-ils à l’extrémité des cieux, je les en rassemblerais et les ramènerais au Lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon Nom. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 1.9 | mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 1.9 | Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes ordres, vous les ferez. Vos bannis seraient-ils à l’extrémité des ciels, je les grouperai de là ; je les ferai venir au lieu, là où j’ai choisi de faire demeurer mon nom ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 1.9 | mais quand vous reviendrez vers moi, quand vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, même si vos exilés se trouvaient au bout du ciel, je les rassemblerais et je les ferais revenir au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon Nom. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 1.9 | mais si vous revenez à moi, si vous respectez mes commandements et les mettez en pratique, alors, même si vous êtes exilés à l’extrémité du ciel, je vous rassemblerai de là et je vous ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 1.9 | Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu’à l’extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 1.9 | καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 1.9 | et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 1.9 | וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאֹותִים֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |