×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.9

Néhémie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 1.9et alors si vous revenez à moi, si vous observez mes préceptes, et que vous fassiez ce que je vous ai commandé, quand vous auriez été emmenés jusqu’aux extrémités du monde, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 1.9Puis vous retournerez à moi, et vous garderez mes commandements, et les ferez ; et s’il y en a d’entre vous qui aient été chassés jusqu’à un bout des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’aurai choisi pour y faire habiter mon Nom.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 1.9Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu’à l’extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 1.9Mais si vous revenez à moi, si vous observez mes commandements et que vous les exécutiez, alors quand les repoussés d’entre vous seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 1.9mais si vous revenez à moi et observez mes commandements et les mettez en pratique, quand vos bannis seraient à l’extrémité des Cieux, je vous y recueillerai et vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire résider Mon Nom.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 1.9et vous reviendrez à moi, et vous garderez mes commandements et vous les pratiquerez ; [alors], quand vos expulsés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon Nom.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 1.9et si vous revenez à moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos dispersés seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de là et je les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire demeurer mon nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 1.9et quand vous reviendrez à moi et garderez mes commandements, et les mettrez en pratique, si même vos dispersés sont à l’extrémité des cieux, de là je les recueillerai et les ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 1.9Que si alors vous revenez à moi, si vous observez mes lois et les exécutez, dussent vos proscrits être relégués aux confins des cieux, de là je les rassemblerai pour les ramener à l’endroit que j’ai choisi pour en faire la résidence de mon nom. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 1.9et si vous revenez à moi, si vous observez et accomplissez mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, je vous rassemblerai de ces pays-là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y établir mon nom.[1.9 Le nom de Dieu est pris ici, comme quelquefois ailleurs, pour la majesté, l’essence divine, Dieu lui-même.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 1.9et si vous revenez à Moi, si vous observez et accomplissez Mes préceptes, quand vous auriez été déportés jusqu’aux extrémités du ciel, Je vous rassemblerai de ces pays-là, et Je vous ramènerai au lieu que J’ai choisi pour y établir Mon nom.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 1.9mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANéhémie 1.9mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vos exilés seraient à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 1.9mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors même que vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je les rassemblerai et je les ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 1.9mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l’extrémité du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu que j’ai choisi pour y faire résider mon nom.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 1.9Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes ordres, vous les ferez. Vos bannis seraient-ils à l’extrémité des ciels, je les grouperai de là ; je les ferai venir au lieu, là où j’ai choisi de faire demeurer mon nom ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 1.9mais quand vous reviendrez vers moi, quand vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, même si vos exilés se trouvaient au bout du ciel, je les rassemblerais et je les ferais revenir au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon Nom.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 1.9mais si vous revenez à moi, si vous respectez mes commandements et les mettez en pratique, alors, même si vous êtes exilés à l’extrémité du ciel, je vous rassemblerai de là et je vous ramènerai à l’endroit que j’ai choisi pour y faire résider mon nom. ›
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 1.9Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu’à l’extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon nom.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 1.9καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 1.9et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 1.9וְשַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔י וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲכֶ֜ם בִּקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם֙ מִשָּׁ֣ם אֲקַבְּצֵ֔ם וַהֲבִֽיאֹותִים֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְשַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖י שָֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !