Néhémie 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 1.8 | Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez violé ma loi, je vous disperserai parmi les peuples : |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 1.8 | [Mais] je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en disant : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples ; |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 1.8 | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 1.8 | Souviens-toi donc de la parole que tu as confiée à Mosché, ton serviteur, en disant : Quand vous aurez transgressé, moi je vous disperserai parmi les peuples ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 1.8 | Ah ! souviens-toi de la promesse que tu as fait prononcer par Moïse, ton serviteur, en ces termes : Si vous vous rebellez, je vous disséminerai parmi les peuples ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 1.8 | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à Moïse, ton esclave, en disant : Quand vous aurez prévariqué, je vous disperserai parmi les peuples, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 1.8 | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 1.8 | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as ordonnée à Moïse, ton serviteur, disant : Quand vous serez rebelles, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 1.8 | Souviens-toi donc de la déclaration dont tu as chargé Moïse, ton serviteur, à savoir : « Si vous, vous devenez infidèles, moi, je vous disperserai parmi les nations. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 1.8 | Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez péché, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 1.8 | Souvenez-Vous de la parole que Vous avez dite à Votre serviteur Moïse : Lorsque Vous aurez péché, Je vous disperserai parmi les peuples; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 1.8 | Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 1.8 | Souvenez-vous de la parole que vous avez ordonné à Moïse, votre serviteur, de prononcer, en disant : Si vous transgressez mes préceptes, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 1.8 | “Souvenez-vous du commandement que vous avez fait à Moïse, votre serviteur, en disant : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 1.8 | Souviens-toi cependant de la parole que tu prescrivis à Moïse ton serviteur : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 1.8 | Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer: Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 1.8 | Souviens-toi donc de la parole que tu as ordonnée à Moshè, ton serviteur, pour dire : ‹ Vous vous rebellerez, et moi je vous disperserai parmi les peuples. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 1.8 | Souviens-toi cependant de la parole que tu as confiée à Moïse, ton serviteur, lorsque tu lui as dit: “Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les nations, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 1.8 | « Souviens-toi donc de la parole que tu as ordonné à ton serviteur Moïse de prononcer : ‹ Si vous vous montrez infidèles, je vous disperserai moi-même parmi les peuples, |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 1.8 | Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 1.8 | μνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 1.8 | memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 1.8 | זְכָר־נָא֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִ֕י אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |