×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.7

Néhémie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 1.7Nous avons été séduits par la vanité et le mensonge  ; et nous n’avons point observé vos commandements, vos cérémonies et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur.
David Martin - 1744 - MARNéhémie 1.7Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n’avons point gardé les commandements, ni les ordonnances, ni les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur.
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 1.7Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 1.7Nous avons follement agi devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les statuts, ni les jugements que tu as ordonnés à Mosché (Moïse) ton serviteur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 1.7Nous avons forfait à notre devoir envers toi, et n’avons point gardé les commandements, ni les statuts, ni les lois que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 1.7Nous avons agi très méchamment contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, ni les statuts, ni les ordonnances que tu as commandés à Moïse, ton esclave.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 1.7Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 1.7Oui, nous avons très mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les ordonnances, les statuts et les commandements que tu as donnés à Moïse, ton serviteur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 1.7Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas observé vos (votre) commandement(s), vos lois (cérémonies) et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 1.7Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas observé Vos commandements, Vos lois et Vos ordonnances que Vous aviez prescrites à Moïse, Votre serviteur.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 1.7Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 1.7Nous avons très mal agi envers vous, nous n’avons pas observé les commandements, les lois et les ordonnances que vous avez prescrits à Moïse, votre serviteur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 1.7Nous vous avons gravement offensé : nous n’avons pas observé les commandements, les lois et les ordonnances que vous avez prescrits à Moïse, votre serviteur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 1.7Nous nous sommes ligués, ligués contre toi, nous n’avons pas gardé les ordres, les lois, les jugements que tu as ordonnés à Moshè, ton serviteur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 1.7Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 1.7Nous nous sommes très mal conduits envers toi, nous n’avons pas observé les commandements, les ordonnances et les décrets que tu nous avais donnés par Moïse, ton serviteur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 1.7Nous t’avons gravement offensé, et nous n’avons pas observé les lois, les préceptes et les statuts que tu as prescrits à ton serviteur Moïse.
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 1.7C’est certain, nous nous sommes mal comportés envers toi, nous n’avons pas respecté les commandements, les prescriptions et les règles que tu avais donnés à ton serviteur Moïse.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 1.7Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 1.7διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 1.7vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 1.7חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֹ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !