Néhémie 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 1.7 | Nous avons été séduits par la vanité et le mensonge ; et nous n’avons point observé vos commandements, vos cérémonies et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur. |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 1.7 | Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n’avons point gardé les commandements, ni les ordonnances, ni les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur. |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 1.7 | Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 1.7 | Nous avons follement agi devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les statuts, ni les jugements que tu as ordonnés à Mosché (Moïse) ton serviteur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 1.7 | Nous avons forfait à notre devoir envers toi, et n’avons point gardé les commandements, ni les statuts, ni les lois que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 1.7 | Nous avons agi très méchamment contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, ni les statuts, ni les ordonnances que tu as commandés à Moïse, ton esclave. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 1.7 | Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 1.7 | Oui, nous avons très mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les ordonnances, les statuts et les commandements que tu as donnés à Moïse, ton serviteur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 1.7 | Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas observé vos (votre) commandement(s), vos lois (cérémonies) et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 1.7 | Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas observé Vos commandements, Vos lois et Vos ordonnances que Vous aviez prescrites à Moïse, Votre serviteur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 1.7 | Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 1.7 | Nous avons très mal agi envers vous, nous n’avons pas observé les commandements, les lois et les ordonnances que vous avez prescrits à Moïse, votre serviteur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 1.7 | Nous vous avons gravement offensé : nous n’avons pas observé les commandements, les lois et les ordonnances que vous avez prescrits à Moïse, votre serviteur. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 1.7 | Nous nous sommes ligués, ligués contre toi, nous n’avons pas gardé les ordres, les lois, les jugements que tu as ordonnés à Moshè, ton serviteur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 1.7 | Nous t’avons offensé, et nous n’avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 1.7 | Nous nous sommes très mal conduits envers toi, nous n’avons pas observé les commandements, les ordonnances et les décrets que tu nous avais donnés par Moïse, ton serviteur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 1.7 | Nous t’avons gravement offensé, et nous n’avons pas observé les lois, les préceptes et les statuts que tu as prescrits à ton serviteur Moïse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 1.7 | C’est certain, nous nous sommes mal comportés envers toi, nous n’avons pas respecté les commandements, les prescriptions et les règles que tu avais donnés à ton serviteur Moïse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 1.7 | Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n’avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 1.7 | διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 1.7 | vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 1.7 | חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֹ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |