Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.5

Néhémie 1.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et je lui dis : Seigneur, Dieu du ciel ! qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et conservez votre miséricorde à ceux qui vous aiment, et qui observent vos commandements,
MAREt je dis : Je te prie, ô Éternel ! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l’alliance et la gratuité à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !
OSTEt je dis : Je te prie, Éternel, Dieu des cieux ! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ;
CAHJe dis : Ô Iehovah, Dieu du ciel, Dieu fort, grand, redoutable, gardant l’alliance et la miséricorde à ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je dis : Ah ! Éternel, Dieu des Cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et ta grâce à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements !
LAUEt je dis : Hélas ! Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et terrible, gardant l’alliance et la grâce à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJe te supplie, Ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je dis : Ah ! Éternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l’alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements,
ZAK« De grâce, ô Éternel, dis-je, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, qui gardes fidèlement le pacte de bienveillance à ceux qui t’aiment et obéissent à tes lois,
VIGEt je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,
FILEt je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui étes fort, grand et terrible, qui gardez Votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui Vous aiment et qui observent Vos commandements,
LSGet je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAen disant : «?Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,
BPCen disant : “Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et gardent vos commandements,
JEREt je dis : "Ah ! Yahvé, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l’alliance et la grâce à ceux qui t’aiment et observent ses commandements,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet je dis:
O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements!
CHUJe dis : « Holà, IHVH-Adonaï, Elohîms des ciels, l’Él, le grand, le terrible, gardien du pacte du chérissement pour ses amants, pour les gardiens de ses ordres,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet je lui disais: - “Ah! Yahvé, Dieu du Ciel, Dieu grand et terrible, toi qui gardes ton Alliance et ta fidélité à ceux qui t’aiment et observent tes commandements!
S21J’ai dit : « Éternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton alliance et ta bonté à ceux qui t’aiment et qui respectent tes commandements,
KJFEt je dis: Je te prie, SEIGNEUR, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements;
LXXκαὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.
VULet dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua
BHSוָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !