×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.5

Néhémie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Néhémie 1.5et je lui dis : Seigneur, Dieu du ciel ! qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et conservez votre miséricorde à ceux qui vous aiment, et qui observent vos commandements,
David Martin - 1744Néhémie 1.5Et je dis : Je te prie, ô Éternel ! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l’alliance et la gratuité à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !
Ostervald - 1811Néhémie 1.5Et je dis : Je te prie, Éternel, Dieu des cieux ! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Néhémie 1.5Je dis : Ô Iehovah, Dieu du ciel, Dieu fort, grand, redoutable, gardant l’alliance et la miséricorde à ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Néhémie 1.5et je dis : Ah ! Éternel, Dieu des Cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et ta grâce à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements !
Lausanne - 1872Néhémie 1.5Et je dis : Hélas ! Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et terrible, gardant l’alliance et la grâce à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Néhémie 1.5Je te supplie, Ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Néhémie 1.5Et je dis : Ah ! Éternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l’alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements,
Glaire et Vigouroux - 1902 Néhémie 1.5Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,[1.5 Voir Daniel, 9, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Néhémie 1.5Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui étes fort, grand et terrible, qui gardez Votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui Vous aiment et qui observent Vos commandements,
Louis Segond - 1910Néhémie 1.5et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Néhémie 1.5en disant : " Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Néhémie 1.5en disant : “Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et gardent vos commandements,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Néhémie 1.5Je dis : « Holà, IHVH-Adonaï, Elohîms des ciels, l’Él, le grand, le terrible, gardien du pacte du chérissement pour ses amants, pour les gardiens de ses ordres,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Néhémie 1.5et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !
Bible des Peuples - 1998 Néhémie 1.5et je lui disais: - “Ah! Yahvé, Dieu du Ciel, Dieu grand et terrible, toi qui gardes ton Alliance et ta fidélité à ceux qui t’aiment et observent tes commandements!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Néhémie 1.5“ De grâce, ô Eternel, dis-je, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, qui gardes fidèlement le pacte de bienveillance à ceux qui t’aiment et obéissent à tes lois,
Segond 21 - 2007Néhémie 1.5J’ai dit : « Éternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton alliance et ta bonté à ceux qui t’aiment et qui respectent tes commandements,
King James en Français - 2016 Néhémie 1.5Et je dis: Je te prie, SEIGNEUR, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Néhémie 1.5καὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Néhémie 1.5et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Néhémie 1.5וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Néhémie 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !