Néhémie 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Néhémie 1.5 | et je lui dis : Seigneur, Dieu du ciel ! qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et conservez votre miséricorde à ceux qui vous aiment, et qui observent vos commandements, |
David Martin - 1744 | Néhémie 1.5 | Et je dis : Je te prie, ô Éternel ! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l’alliance et la gratuité à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Ostervald - 1811 | Néhémie 1.5 | Et je dis : Je te prie, Éternel, Dieu des cieux ! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Néhémie 1.5 | Je dis : Ô Iehovah, Dieu du ciel, Dieu fort, grand, redoutable, gardant l’alliance et la miséricorde à ceux qui l’aiment et qui observent ses commandements. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Néhémie 1.5 | et je dis : Ah ! Éternel, Dieu des Cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et ta grâce à ceux qui t’aiment et gardent tes commandements ! |
Lausanne - 1872 | Néhémie 1.5 | Et je dis : Hélas ! Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et terrible, gardant l’alliance et la grâce à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Néhémie 1.5 | Je te supplie, Ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Néhémie 1.5 | Et je dis : Ah ! Éternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l’alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements, |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Néhémie 1.5 | Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,[1.5 Voir Daniel, 9, 4.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Néhémie 1.5 | Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui étes fort, grand et terrible, qui gardez Votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui Vous aiment et qui observent Vos commandements, |
Louis Segond - 1910 | Néhémie 1.5 | et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Néhémie 1.5 | en disant : " Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Néhémie 1.5 | en disant : “Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l’alliance et la miséricorde à l’égard de ceux qui vous aiment et gardent vos commandements, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Néhémie 1.5 | Je dis : « Holà, IHVH-Adonaï, Elohîms des ciels, l’Él, le grand, le terrible, gardien du pacte du chérissement pour ses amants, pour les gardiens de ses ordres, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Néhémie 1.5 | et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements ! |
Bible des Peuples - 1998 | Néhémie 1.5 | et je lui disais: - “Ah! Yahvé, Dieu du Ciel, Dieu grand et terrible, toi qui gardes ton Alliance et ta fidélité à ceux qui t’aiment et observent tes commandements! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Néhémie 1.5 | “ De grâce, ô Eternel, dis-je, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, qui gardes fidèlement le pacte de bienveillance à ceux qui t’aiment et obéissent à tes lois, |
Segond 21 - 2007 | Néhémie 1.5 | J’ai dit : « Éternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton alliance et ta bonté à ceux qui t’aiment et qui respectent tes commandements, |
King James en Français - 2016 | Néhémie 1.5 | Et je dis: Je te prie, SEIGNEUR, Dieu des cieux! Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Néhémie 1.5 | καὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 | Néhémie 1.5 | et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Néhémie 1.5 | וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּדֹ֖ול וְהַנֹּורָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתָֽיו׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Néhémie 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |