Néhémie 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Néhémie 1.4 | Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel, |
David Martin - 1744 - MAR | Néhémie 1.4 | Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ; |
Ostervald - 1811 - OST | Néhémie 1.4 | Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Néhémie 1.4 | Il arriva que lorsque j’appris ces paroles, je m’assis et je pleurai et je gémis durant (plusieurs) jours ; je jeûnai et je priai devant le Dieu du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Néhémie 1.4 | Et lorsque j’entendis ce récit, je m’assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Néhémie 1.4 | Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Néhémie 1.4 | Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Néhémie 1.4 | Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Néhémie 1.4 | Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Néhémie 1.4 | Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Néhémie 1.4 | Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Néhémie 1.4 | Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Néhémie 1.4 | Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Néhémie 1.4 | Quand j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Néhémie 1.4 | À ces mots, je m’assis et pleurai ; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Néhémie 1.4 | Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Néhémie 1.4 | Et c’est en entendant ces paroles, je m’assois, pleure, et m’endeuille des jours. Je suis à jeûn et prie en face de l’Elohîms des ciels. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Néhémie 1.4 | En entendant cela, je me suis assis et j’ai pleuré. Et pendant plusieurs jours je suis resté dans le deuil: je jeûnais et je priais devant le Dieu du Ciel, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Néhémie 1.4 | À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Néhémie 1.4 | Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Néhémie 1.4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Néhémie 1.4 | cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Néhémie 1.4 | וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Néhémie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |