×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.4

Néhémie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Néhémie 1.4Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel,
David Martin - 1744 - MARNéhémie 1.4Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
Ostervald - 1811 - OSTNéhémie 1.4Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNéhémie 1.4Il arriva que lorsque j’appris ces paroles, je m’assis et je pleurai et je gémis durant (plusieurs) jours ; je jeûnai et je priai devant le Dieu du ciel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNéhémie 1.4Et lorsque j’entendis ce récit, je m’assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNéhémie 1.4Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNéhémie 1.4Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNéhémie 1.4Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNéhémie 1.4Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNéhémie 1.4Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.
Louis Segond - 1910 - LSGNéhémie 1.4Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRANéhémie 1.4Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNéhémie 1.4Quand j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNéhémie 1.4Et c’est en entendant ces paroles, je m’assois, pleure, et m’endeuille des jours. Je suis à jeûn et prie en face de l’Elohîms des ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNéhémie 1.4Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Bible des Peuples - 1998 - BDPNéhémie 1.4En entendant cela, je me suis assis et j’ai pleuré. Et pendant plusieurs jours je suis resté dans le deuil: je jeûnais et je priais devant le Dieu du Ciel,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNéhémie 1.4Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel :
Segond 21 - 2007 - S21Néhémie 1.4À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
King James en Français - 2016 - KJFNéhémie 1.4Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNéhémie 1.4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULNéhémie 1.4cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNéhémie 1.4וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNéhémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !