×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.2

Esdras 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles, et les ont épousées. Ils ont donné aussi de ces filles à leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations : et les chefs des familles et les magistrats sont entrés les premiers dans ce violement de la loi.
David Martin - 1744 - MAREsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays ; et même il y a des principaux du peuple, et [plusieurs] magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la race sainte s’est mêlée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette infidélité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et leurs fils et ont mélangé la race sainte avec les populations du monde. Et les chefs et les grands ont les premiers prêté la main à ce crime.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 9.2car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la semence sainte s’est mêlée avec les peuples de ces terres ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette prévarication.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 9.2car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays ; et la main des chefs et des gouverneurs a été la première dans ce péché.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 9.2car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des [autres] pays, et la main des chefs et des principaux a été la première à [commettre] cette infidélité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 9.2car ils ont pris parmi leurs filles des femmes pour eux-mêmes et pour leurs fils, et ainsi ceux de la race sainte se sont mélangés avec les peuplades de ces pays; les seigneurs et les chefs ont été les premiers à prêter la main à cette félonie.”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 9.2car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations (peuples de la terre) ; et les chefs (princes) et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 9.2car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations; et les chefs et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est alliée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette transgression. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est mêlée avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans ces transgressions.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 9.2Oui, ils ont épousé leurs filles, eux et leurs fils. La semence consacrée s’est mêlée aux peuples de la terre ; la main des chefs et des lieutenants fut, dans cette rébellion, première. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 9.2Ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est mélangée avec les peuples des pays. Les chefs et les responsables ont été les premiers à pécher de cette façon.”
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 9.2En effet, ils ont pris certaines de leurs filles comme femmes pour eux et pour leurs fils, ils ont mêlé la sainte lignée aux populations installées dans la région. Les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre cet acte d’infidélité. »
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 9.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s’est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 9.2ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 9.2tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 9.2כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשֹׁונָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 9.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !