Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.2

Esdras 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ils ont pris de leurs filles, et les ont épousées. Ils ont donné aussi de ces filles à leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations : et les chefs des familles et les magistrats sont entrés les premiers dans ce violement de la loi.
MARCar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays ; et même il y a des principaux du peuple, et [plusieurs] magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché.
OSTCar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils ; et la race sainte s’est mêlée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.
CAHCar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette infidélité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ils ont pris de leurs filles pour eux et leurs fils et ont mélangé la race sainte avec les populations du monde. Et les chefs et les grands ont les premiers prêté la main à ce crime.
LAUcar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la semence sainte s’est mêlée avec les peuples de ces terres ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette prévarication.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays ; et la main des chefs et des gouverneurs a été la première dans ce péché.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des [autres] pays, et la main des chefs et des principaux a été la première à [commettre] cette infidélité.
ZAKcar ils ont pris parmi leurs filles des femmes pour eux-mêmes et pour leurs fils, et ainsi ceux de la race sainte se sont mélangés avec les peuplades de ces pays ; les seigneurs et les chefs ont été les premiers à prêter la main à cette félonie. »
VIGcar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations (peuples de la terre) ; et les chefs (princes) et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression.
FILcar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ils ont mêlé la race sainte avec les nations; et les chefs et les magistrats ont été les premiers dans cette transgression.
LSGCar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est alliée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et des magistrats a été la première dans cette transgression.?»
BPCCar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est mêlée avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans ces transgressions.”
JERmais, pour eux et pour leurs fils, ils ont pris femmes parmi leurs filles : la race sainte s’est mêlée aux peuples des pays : chefs et magistrats, les premiers, ont participé à cette infidélité !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
CHUOui, ils ont épousé leurs filles, eux et leurs fils. La semence consacrée s’est mêlée aux peuples de la terre ; la main des chefs et des lieutenants fut, dans cette rébellion, première. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s’est mélangée avec les peuples des pays. Les chefs et les responsables ont été les premiers à pécher de cette façon.”
S21En effet, ils ont pris certaines de leurs filles comme femmes pour eux et pour leurs fils, ils ont mêlé la sainte lignée aux populations installées dans la région. Les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre cet acte d’infidélité. »
KJFCar ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s’est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché.
LXXὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ.
VULtulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima
BHSכִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשֹׁונָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !