×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.28

Esdras 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 7.28et qui par sa miséricorde m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de sa cour ! C’est pourquoi étant soutenu de la main du Seigneur, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai assemblé les premiers d’Israël pour venir avec moi à Jérusalem .
David Martin - 1744 - MAREsdras 7.28Et qui a fait que j’ai trouvé grâce devant le Roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants gentils-hommes du Roi. Ainsi donc m’étant fortifié, selon que la main de l’Éternel mon Dieu [était] sur moi, j’assemblai les Chefs d’Israël, afin qu’ils montassent avec moi.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 7.28Et qui a fait que j’ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi ! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de l’Éternel mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils montassent avec moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 7.28Et qui a incliné sur moi la miséricorde devant le roi, ses conseillers et tous les chefs puissants du roi. Et moi, affermi par la main de Ieovah, mon Dieu (qui est) sur moi, j’ai assemblé en Israel des chefs pour monter avec moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 7.28et qui m’a concilié la faveur du roi et de ses conseillers et de tous les puissants princes du roi ! Et je me fortifiai par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui me couvrait, et je rassemblai les Chefs d’Israël pour se mettre en marche avec moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 7.28et qui a étendu sur moi [sa] grâce devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants chefs du roi ! Et moi, je me fortifiai, selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël pour monter avec moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 7.28et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi ! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 7.28et m’a fait obtenir la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les princes puissants du roi ! Et je me fortifiai, la main de l’Éternel mon Dieu étant sur moi, et je rassemblai d’Israël des chefs pour monter avec moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 7.28et qui m’a attiré, à moi, les bonnes grâces du roi, de ses conseillers et de tous les puissants Seigneurs du roi! C’est ainsi que je fus encouragé, me sentant sous la protection de l’Eternel, mon Dieu, et j’assemblai des chefs de famille en Israël, pour qu’ils partissent avec moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 7.28et qui, par sa miséricorde, m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de la cour. C’est pourquoi, étant soutenu par la main du Seigneur mon Dieu qui était sur moi, j’ai assemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 7.28et qui, par Sa miséricorde, m’a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de la cour. C’est pourquoi, étant soutenu par la main du Seigneur mon Dieu qui était sur moi, j’ai assemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 7.28et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 7.28et qui a tourné sur moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les plus puissants officiers du roi !

Et je pris courage parce que la main de Yahweh mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 7.28et qui a incliné vers moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les puissants officiers du roi. Et je pris courage parce que la main de Yahweh, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël pour partir avec moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 7.28et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main de l’Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël, afin qu’ils partent avec moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 7.28Il a tendu sur moi le chérissement en face du roi et de ses conseillers et de tous les chefs du roi, les hèros. Moi, je me suis fortifié selon la main de IHVH-Adonaï, mon Elohïms, sur moi, et j’ai groupé les chefs d’Israël pour monter avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 7.28Il a rendu le roi, ses conseillers et tous les hauts fonctionnaires du roi, favorables à mes projets. Alors, plein de courage, car Yahvé mon Dieu était avec moi, j’ai réuni les chefs d’Israël pour qu’ils partent avec moi.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 7.28et qui a manifesté sa bonté en m’attirant la faveur du roi, de ses conseillers et de tous ses puissants princes ! Pour ma part, fortifié par le fait que la main de l’Éternel, mon Dieu, reposait sur moi, j’ai rassemblé les chefs d’Israël afin qu’ils montent à Jérusalem avec moi.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 7.28Et qui a fait que j’ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main du SEIGNEUR mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils montent avec moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 7.28καὶ ἐπ’ ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως τῶν ἐπηρμένων καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ καὶ συνῆξα ἀπὸ Ισραηλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετ’ ἐμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 7.28et in me inclinavit misericordiam coram rege et consiliatoribus eius et universis principibus regis potentibus et ego confortatus manu Domini Dei mei quae erat in me congregavi de Israhel principes qui ascenderent mecum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 7.28וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֹֽועֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י וָאֶקְבְּצָ֧ה מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים לַעֲלֹ֥ות עִמִּֽי׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 7.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !