×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.27

Esdras 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 7.27Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée, de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est dans Jérusalem ;
David Martin - 1744 - MAREsdras 7.27Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose au cœur du Roi, pour honorer la maison de l’Éternel, qui habite à Jérusalem ;
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 7.27Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 7.27Loué soit Ieovah, Dieu de nos pères, qui a mis cela dans le cœur du roi de glorifier la maison de Ieovah qui est à Ierouschalaïme,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 7.27Béni soit l’Éternel, Dieu de nos pères, qui mit ainsi dans le cœur du roi la volonté d’honorer la Maison de l’Éternel à Jérusalem
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 7.27Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle [disposition] dans le cœur du roi pour orner la Maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 7.27Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles pensées dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 7.27Béni soit l’Éternel, Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi d’honorer la maison de l’Éternel à Jérusalem,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 7.27Béni soit le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au coeur du roi le désir de glorifier le temple de l’Eternel à Jérusalem,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 7.27Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 7.27Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au coeur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem,
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 7.27Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 7.27Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 7.27Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 7.27Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 7.27Il est béni, IHVH-Adonaï l’Elohîms de nos pères, qui a donné cela au cœur du roi, pour magnifier la maison de IHVH-Adonaï à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 7.27Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères: il a mis dans le cœur du roi cette décision de rendre glorieux le Temple de Yahvé qui est à Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 7.27Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres, qui a mis dans le cœur du roi un tel intérêt pour la gloire de la maison de l’Éternel à Jérusalem
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 7.27Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison du SEIGNEUR, qui est à Jérusalem;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 7.27εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἔδωκεν οὕτως ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 7.27benedictus Dominus Deus patrum nostrorum qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 7.27בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !