×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.25

Esdras 7.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne le connaissent pas.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu, qui est entre tes mains, nomme des juges et des magistrats qui rendent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène, pour tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais–les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l’autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.

Segond 21

Esdras 7.25   « Quant à toi, Esdras, conformément à la sagesse divine qui t’habite, désigne des juges et des magistrats chargés de rendre la justice pour toute la population de la région située à l’ouest de l’Euphrate, pour tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et fais-les connaître à ceux qui les ignorent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 7.25  Quant à toi, Esdras, nomme, conformément aux sages instructions de la Loi de ton Dieu que tu possèdes, des juges et des magistrats chargés de rendre la justice à tous ceux qui, dans la province à l’ouest de l’Euphrate, connaissent les lois de ton Dieu. Quant à ceux qui ne les connaissent pas, tu les leur feras connaître.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 7.25  Quant à toi, Esdras, avec la sagesse de ton Dieu qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de Transeuphratène, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu — et vous les ferez connaître à qui ne les connaît pas.

Bible de Jérusalem

Esdras 7.25  Quant à toi, Esdras, en vertu de la sagesse de ton Dieu, que tu as en mains, établis des scribes et des juges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène, c’est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu. Qui ne la connaît pas, vous devrez l’en instruire.

Bible Annotée

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple qui est au-delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et celui qui ne les connaît pas, instruis-le.

John Nelson Darby

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître ;

David Martin

Esdras 7.25  Et quant à toi, Esdras, établis des magistrats et des juges selon la sagesse de ton Dieu, de laquelle tu es doué, afin qu’ils fassent justice à tout ce peuple qui est au delà du fleuve ; [c’est-à-dire], à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et afin que vous enseigniez celui qui ne les saura point.

Osterwald

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton Dieu, que tu possèdes, afin qu’ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; enseignez-les à quiconque ne les connaît point.

Auguste Crampon

Esdras 7.25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple d’au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et enseigne-les à ceux qui ne les connaissent pas.

Lemaistre de Sacy

Esdras 7.25  Et vous, Esdras, établissez des juges et des magistrats, selon la sagesse que votre Dieu vous a donnée, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au delà du fleuve, c’est-a-dire, tous ceux qui connaissent la loi de votre Dieu ; et enseignez aussi avec liberté ceux qui auront besoin d’être instruits.

André Chouraqui

Esdras 7.25  Et toi, ’Èzra, selon la sagesse de ton Elohîms qui est en ta main, prépose des juges, des magistrats qui jugeront tout le peuple au-delà du Fleuve, tous les connaisseurs des lois de ton Eloha. Quiconque ne comprendra pas, fais-le comprendre.

Zadoc Kahn

Esdras 7.25  Quant à toi, Esd a, en vertu de la sagesse divine qui est ton partage, institue comme juges et magistrats, pour rendre justice à tout le peuple de l’autre côté du Fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de Dieu. Ceux qui les ignorent, vous les en instruirez.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 7.25  וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֹ֤ן דָּאיְנִין֙ לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהֹודְעֽוּן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 7.25  "And you, Ezra, are to use the wisdom God has given you to appoint magistrates and judges who know your God's laws to govern all the people in the province west of the Euphrates River. If the people are not familiar with those laws, you must teach them.