×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 6.8

Esdras 6.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des impôts de l’autre côté du fleuve, seront ponctuellement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne concernant ce que vous devez faire à l’égard de ces anciens des Judéens pour rebâtir cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des impôts de Transeuphratène, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Segond 21

Esdras 6.8   « Voici l’ordre que je donne concernant la manière dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la région située à l’ouest de l’Euphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption des travaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 6.8  Voici quel décret je promulgue : Vous adopterez la ligne de conduite suivante vis-à-vis des responsables des Juifs en vue de la reconstruction de ce temple : Les dépenses en seront exactement couvertes par les recettes royales provenant des impôts de la province située à l’ouest de l’Euphrate. Elles seront payées à ces hommes sans interruption des versements.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 6.8  Voici mes ordres sur ce que vous ferez avec ces anciens des Juifs dans la construction de cette Maison de Dieu : c’est sur les biens du roi, venant de l’impôt de Transeuphratène, que la dépense sera assurée exactement pour ces hommes, sans interruption.

Bible de Jérusalem

Esdras 6.8  Voici mes ordres concernant votre ligne de conduite vis-à-vis de ces anciens des Juifs pour la reconstruction de ce Temple de Dieu : c’est sur les fonds royaux — c’est-à-dire sur l’impôt de Transeuphratène — que les dépenses de ces gens leur seront exactement, et sans interruption, remboursées.

Bible Annotée

Esdras 6.8  Et de ma part ordre est donné touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces Anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Sur les biens royaux provenant des revenus perçus au-delà du fleuve, l’on paiera ponctuellement les dépenses à ces hommes, afin qu’il n’y ait point d’empêchement à leurs travaux.

John Nelson Darby

Esdras 6.8  Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;

David Martin

Esdras 6.8  Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c’est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu’on ne les fasse point chômer.

Osterwald

Esdras 6.8  Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs, pour rebâtir cette maison de Dieu : c’est que, des finances du roi provenant du tribut d’au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.

Auguste Crampon

Esdras 6.8  Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir  cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d’au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Lemaistre de Sacy

Esdras 6.8  J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, et je veux que de l’épargne du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tout ce qui sera nécessaire pour les frais de cet édifice, afin que rien n’empêche qu’il ne continue à se bâtir.

André Chouraqui

Esdras 6.8  L’ordre en est donné par moi, pour que vous aidiez les anciens des Iehoudîm à bâtir cette maison d’Elohîms, sur les biens du roi et les taxes au passage du Fleuve. Les dépenses seront couvertes avec fidélité aux mains de ces hommes, pour ne rien arrêter.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 6.8  וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 6.8  Moreover I hereby decree that you are to help these leaders of the Jews as they rebuild this Temple of God. You must pay the full construction costs without delay from my taxes collected in your province so that the work will not be discontinued.