×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 6.11

Esdras 6.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 6.11  Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.

Segond dite « à la Colombe »

Esdras 6.11  Et voici l’ordre que je donne au sujet de quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, pour l’y pendre et l’y frapper, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.

Nouvelle Bible Segond

Esdras 6.11  Et voici l’ordre que je donne au sujet de quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois pour l’y pendre et l’y frapper, et on fera de sa maison un tas d’immondices.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6.11  Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.

Segond 21

Esdras 6.11   « Et voici l’ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce décret : on arrachera une poutre à sa maison, on la dressera pour l’y empaler et l’on fera de sa maison un tas de décombres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 6.11  Je décrète encore ceci : Si quelqu’un ose transgresser cet ordre, on arrachera de sa maison une poutre pour l’y pendre, et l’on transformera sa demeure en un tas de décombres.

Traduction œcuménique de la Bible

Esdras 6.11  Voici mes ordres concernant quiconque transgressera cet édit : qu’on arrache un pieu de bois de sa maison et qu’on l’empale tout droit dessus ; en outre qu’on transforme sa maison en tas d’ordures.

Bible de Jérusalem

Esdras 6.11  J’ordonne encore ceci : quiconque transgressera cet édit, on arrachera de sa maison une poutre : elle sera dressée et il y sera empalé ; quant à sa maison, on en fera, pour ce forfait, un bourbier.

Bible Annotée

Esdras 6.11  Et de ma part ordre est donné touchant quiconque transgressera cette parole : On arrachera de sa maison une pièce de bois et on l’y attachera, et on l’y clouera, et l’on fera de sa maison un cloaque à cause de cela.

John Nelson Darby

Esdras 6.11  Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.

David Martin

Esdras 6.11  J’ordonne aussi, que quiconque changera ceci, on arrache de sa maison un bois qui sera dressé, afin qu’il y soit exterminé, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.

Osterwald

Esdras 6.11  Et de par moi ordre est donné, que si quelqu’un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu’il y soit attaché, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.

Auguste Crampon

Esdras 6.11  Je donne aussi cet ordre : Si quelqu’un change cette parole, qu’on arrache de sa maison une poutre, qu’il y soit suspendu et attaché, et qu’à cause de cela l’on fasse de sa maison un tas d’immondices.

Lemaistre de Sacy

Esdras 6.11  C’est pourquoi nous ordonnons que si quelqu’un, de quelque qualité qu’il soit , contrevient à cet édit, on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée.

André Chouraqui

Esdras 6.11  L’ordre est donné par moi que tout homme qui enfreindra ce décret, la poutre sera arrachée de sa maison et il y sera empalé droit. Sa maison sera ainsi mise au rebut.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 6.11  וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esdras 6.11  "Those who violate this decree in any way will have a beam pulled from their house. Then they will be tied to it and flogged, and their house will be reduced to a pile of rubble.